Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Sivu - 29


ਕੀਸਤ ਇਮਰੂਜ਼ ਕਿ ਸੌਦਾਇ ਨਿਗਾਰੇ ਦਾਰਦ ।
keesat imarooz ki sauadaae nigaare daarad |

Sinusta tulee kuolematon ikuisesti. (50) (7)

ਬਾਦਸ਼ਾਹੇਸਤ ਦਰੀਣ ਦਹਿਰ ਕਿ ਯਾਰੇ ਦਾਰਦ ।੨੯।੧।
baadashaahesat dareen dahir ki yaare daarad |29|1|

Kuninkaat lakkauttivat koko valtakuntansa

ਦਾਨਮ ਐ ਸ਼ੋਖ਼ ਕਿ ਖ਼ੂਨਿ ਦੋ ਜਹਾਣ ਖ਼ਾਹਦ ਰੇਖ਼ਤ ।
daanam aai shokh ki khoon do jahaan khaahad rekhat |

He pystyivät ymmärtämään ja ymmärtämään rakkauden mysteerit ja tempon. (50) (8)

ਚਸ਼ਮਿ ਮਸਤ ਤੂ ਇਮਰੂਜ਼ ਖ਼ੁਮਾਰੇ ਦਾਰਦ ।੨੯।੨।
chasham masat too imarooz khumaare daarad |29|2|

Jokainen, jota on iskenyt rakkausvika (tauti), kuten Goyaa,

ਦਾਮਨਿ ਚਸ਼ਮਿ ਮਰਾ ਖ਼ੂਨਿ ਜਿਗਰ ਰੰਗੀਣ ਕਰਦ ।
daaman chasham maraa khoon jigar rangeen karad |

Hän ei ole nähnyt mitään muuta voidetta kuin alistuminen ja Waahegurun (naamin) meditaatio. (50) (9)

ਦਿਲਿ ਦੀਵਾਨਾਇ ਮਾ ਤੁਰਫ਼ਾ ਬਹਾਰੇ ਦਾਰਦ ।੨੯।੩।
dil deevaanaae maa turafaa bahaare daarad |29|3|

Puhdas Akaalpurakh, kaikkien Suojelija, on synnyttänyt minut syystä,

ਸਾਯਾਇ ਤੂਬਾ ਓ ਫ਼ਿਰਦੌਸ ਨਖ਼ਾਹਦ ਹਰਗਿਜ਼ ।
saayaae toobaa o firadauas nakhaahad haragiz |

Että tästä pölyvartalosta ei tulisi mitään muuta kuin Hyväntekijän Naam. (51) (1)

ਹਰ ਕਿ ਮਨਸੂਰ ਸਿਫ਼ਤ ਸਾਯਾਇ ਦਾਰੇ ਦਾਰਦ ।੨੯।੪।
har ki manasoor sifat saayaae daare daarad |29|4|

Rakastajienne sydämen ja sielun tila heidän erossa teistä on sellainen,

ਰੂਇ ਗੁਲਗੂਨਿ ਖ਼ੁਦ ਐ ਸ਼ਮਾਅ ਬਰ ਅਫ਼ਰੂਜ਼ ਦਮੇ ।
rooe gulagoon khud aai shamaa bar afarooz dame |

Että heidän sydämensä on arpeutunut kuin unikonkukka ja heidän sielunsa repeytynyt. (51) (2)

ਦਿਲਿ ਪਰਵਾਨਾ ਓ ਬੁਲਬੁਲ ਬ-ਤੂ ਕਾਰੇ ਦਾਰਦ ।੨੯।੫।
dil paravaanaa o bulabul ba-too kaare daarad |29|5|

Sitä aikaa, joka kuluu sinua muistamatta, on kutsuttu 'kuolemaksi',

ਬ-ਹਰ ਦੀਵਾਨਾ ਅਗਰ ਸਿਲਸਲਾ-ਹਾ ਮੀਸਾਜ਼ੰਦਿ ।
ba-har deevaanaa agar silasalaa-haa meesaazand |

Mutta niin kauan kuin olen siunattu olla suojassasi, en pelkää (kuolemaa)." (51) (3) Kuninkaat ja keisarit luopuivat valtaistuimistaan ja kruunuistaan sinun puolestasi, oi guru, ota pois verho kasvoiltasi, koska maailma makaa kuolleena (haluaa nähdä kasvosi (51) (4) Taivaallinen pölysi siunaa kärsivää maailmaa, ole ystävällisesti armollinen näiden köyhien muukalaisten tuskalle (51). 5) Tämä maailma tuhoaa molemmat universumit, kuninkaat kuin verenhimoinen Daaraa sulautuivat pölyyn ja Kaaroonin kaltaisia rohkeita miehiä tapettiin kaikki ahneudessa tämän maailman puolesta (51) (6) Goyaa sanoo: "Ilman sinä, oi Guru! Silmiini putoavat aina helmiä kuin kyyneleitä (sisään)

ਦਿਲਿ ਗੋਯਾ ਬ ਖ਼ਮਿ ਜ਼ੁਲਫ਼ ਕਰਾਰੇ ਦਾਰਦ ।੨੯।੬।
dil goyaa b kham zulaf karaare daarad |29|6|

Samalla tavalla kuin viinirypäleet putoavat viiniköynnöksistään." (51) (7) Sinun ihmeesi ja taitosi ovat täydellisiä, itse asiassa täydellisyydet, kauneutesi on kauneuden kuningatar, sinä olet kauneuden kauneus. (52) (1) Hengitykseni on lähimpänä suuttumustasi, tämä hämmästyttää kuitenkin täysin, mitä ajatuksia me vaalimme (52) (2) Goyaa sanoo en tiedä kuka olen, enkä kuinka olen,