Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Sivu - 3


ਬਦਿਹ ਸਾਕੀ ਮਰਾ ਯੱਕ ਜਾਮ ਜ਼ਾਂ ਰੰਗੀਨੀਇ ਦਿਲਹਾ ।
badih saakee maraa yak jaam zaan rangeenee dilahaa |

Ja jokainen niistä tuleva kyynel voi tuoda vihreyttä satoihin hymyileviin puutarhoihin (minun uskoni vuoksi)." (4) (5) Luojaa kohti kulkijoille on tärkeää, että hänen muistonsa on sydämessään, ja Lisäksi heidän huulillaan pitäisi olla Hänen Naamin mietiskely (5) (1) Kaikissa paikoissa tarkkailen Providencen säteilyä ja ilmentymistä, kun uppoudun jalojen sielujen seuraan (joka antaa minulle oivalluksen siunauksen). (5) (2) Meidän (sisäiset) silmämme eivät todellakaan aukea ilman Akaalpurakin eleganssia, koska havaitsemme Hänen läsnäolonsa koko ihmiskunnassa (5) (3) Heidän jalkojensa pöly (nöyryys) voi valaista sydämemme, edellyttäen, että voimme luoda terveen suhteen noihin jaloisiin sieluihin, jotka kulkevat tätä polkua (syvän omistautumisen Mestarille) (5) (4) Bhai Sahib (Goyaa) esittää kysymyksen: "Kuka on tuo henkilö.

ਬਚਸ਼ਮਿ ਪਾਕ-ਬੀਣ ਆਸਾਣ ਕੁਨਮ ਈ ਜੁਮਲਾ ਮੁਸ਼ਕਿਲ ਹਾ ।੧।
bachasham paaka-been aasaan kunam ee jumalaa mushakil haa |1|

jonka sisäiset toiveet eivät ole täyttyneet sen jälkeen, kun hän on päässyt egonsa yli?" (5) (5) Jos mielemme ja sydämemme olisivat älykkäitä, niin rakas on heidän syleilyssään, ja jos silmämme kykenisivät arvostamaan kaikkea, mitä he katso, niin he näkevät välähdyksiä ja välähdyksiä (Rakkaasta) kaikkialla (6) (1) Kaikkialla on välähdyksiä ja välähdyksiä (Rakkaasta), mutta missä on silmä, joka arvostaa niitä? Sinai kaikkialla, ja Hänen hehkunsa ja hehkunsa loikkivat (6) (2) Jos sinulla on pää kehossasi, sinun tulee mennä Hänen luokseen ja asettaa se Hänen lootusjalkojensa päälle sinä, jota arvostat erittäin paljon, uhraa se Hänelle (6) (3) Jos sinulla on käsi, tartu Hänen viittansa kulmaan, jos sinulla on voimaa kävellä. sitten alkaa kävellä nopeasti kohti Häntä (6) (4) Jos meillä on täydellinen kuulo, heidän ei pitäisi kuulla mitään muuta kuin Akaalpurakhin naamia. Jos kielellämme on voima puhua, sen pitäisi lausua mystisiä ilmaisuja. (6) (5) Brahmin on idolinsa palvoja ja muslimi pyhäkönsä; Olen ihastunut kaikkialle, missä löydän "hartauden" ihailijan." (6) (6)

ਮਰਾ ਦਰ ਮੰਜ਼ਿਲ ਜਾਨਾਂ ਹਮਾ ਐਸ਼ੋ ਹਮਾ ਸ਼ਾਦੀ ।
maraa dar manzil jaanaan hamaa aaisho hamaa shaadee |

Kuten Mansorr, älä astu omistautumisen polulle ylimielisesti,

ਜਰਸ ਬੇਹੂਦਾ ਮੀ-ਨਾਲਦ ਕੁਜਾ ਬੰਦੇਮ ਮਹਿਮਲ ਹਾ ।੨।
jaras behoodaa mee-naalad kujaa bandem mahimal haa |2|

Muuten se on polku, jolla on krusifiksi aivan ensimmäisessä vaiheessa.(6) (7)

ਖ਼ੁਦਾ ਹਾਜ਼ਿਰ ਬਵਦ ਦਾਇਮ ਬਬੀਂ ਦੀਦਾਰਿ ਪਾਕਿਸ਼ ਰਾ ।
khudaa haazir bavad daaeim babeen deedaar paakish raa |

Goya sanoo: "Jos tahtosi on samanlainen kuin minulla on saada timanttien pehmennys, silloinkin sinun tulisi mielellään uhrata kaikki omaisuutesi rakkaasi puolesta." (6) (8)

ਨਾ ਗਿਰਦਾਬੇ ਦਰੂ ਹਾਇਲ ਨਾ ਦਰਿਆਓ ਨਾ ਸਾਹਿਲ ਹਾ ।੩।
naa giradaabe daroo haaeil naa dariaao naa saahil haa |3|

Goyaa, kadusi kerjäläinen ja rikollinen, ei todellakaan halua keisarillista valtakuntaa,

ਚਿਰਾ ਬੇਹੂਦਾ ਮੀਗਰਦੀ ਬ-ਸਹਿਰਾ ਓ ਬ-ਦਸਤ ਐ ਦਿਲ ।
chiraa behoodaa meegaradee ba-sahiraa o ba-dasat aai dil |

Hänellä on halu valtakuntaan, mutta ei vain kuninkaallisen kallistetun vallan vuoksi (joka tuo egon sisään). (7) (1)

ਚੂੰ ਆਂ ਸੁਲਤਾਨਿ ਖੂਬਾਂ ਕਰਦਾ ਅੰਦਰ ਦੀਦਾ ਮੰਜ਼ਿਲ ਹਾ ।੪।
choon aan sulataan khoobaan karadaa andar deedaa manzil haa |4|

Joka on voittanut "mielen" valtakunnan, häntä pidetään kaikkivoipaana hallitsijana,

ਚੂੰ ਗ਼ੈਰ ਅਜ਼ ਜਾਤਿ-ਪਾਕਿਸ਼ ਨੀਸਤ ਦਰ ਹਰ ਜਾ ਕਿ ਮੀ-ਬੀਨਮ ।
choon gair az jaati-paakish neesat dar har jaa ki mee-beenam |

Ja kenelläkään, joka on löytänyt sinut, ei ole kilpailijaa sotilaana. (7) (2)

ਬਗੋ ਗੋਯਾ ਕੁਜਾ ਬਿਗੁਜ਼ਾਰਮ ਈਂ ਦੁਨਿਆ ਓ ਐਹਲਿ ਹਾ ।੫।੩।
bago goyaa kujaa biguzaaram een duniaa o aaihal haa |5|3|

(Puhutaan Dasam Gurulle) Kadullasi vakiintunut kerjäläinen on molempien maailmojen keisari,