Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Sivu - 12


ਇਮ ਸ਼ਬ ਬ-ਤਮਾਸ਼ਾਇ ਰੁਖ਼ਿ ਯਾਰ ਤਵਾਣ ਰਫ਼ਤ ।
eim shab ba-tamaashaae rukh yaar tavaan rafat |

Goyaa sanoo: "Sotun itseni jatkuvasti hiustesi kiharoihin, oi Guru! Koska mieleni, joka kaipaa jatkuvasti kiihkeästi nähdä sinut, pystyy saavuttamaan rauhan ja vakauden." (19) (7) Mitä lääkäri voi määrätä lääkkeeksi innokkaasta rakkaudesta kärsivälle potilaalle. Kuinka lentäjä, Guru, voi auttaa näyttämään oikean tien, kun meillä itsellämme on rampa jalat? 20) (1) Kaikki hänen (Gurun) hehkunsa ja armonsa näkyvät ilman naamiointia. Kun olemme egon puvun alla, mitä jopa kuun kaltaiset seesteiset kasvot voivat tehdä meille (20) (2) Se, joka tekee? ei hänen mielessään ole hetkellistä suuntaa tai vakautta, mitä rauhallinen paikka tai hiljainen kartanon nurkka voi tehdä hänelle?" (20) (3)

ਸੂਇ ਬੁਤਿ ਆਸ਼ਕ-ਕੁਸ਼ ਅੱਯਾਰ ਤਵਾਣ ਰਫ਼ਤ ।੧੨।੧।
sooe but aashaka-kush ayaar tavaan rafat |12|1|

Kuinka voit päästä rakkaan hoviin ilman rakkauden opettajaa?

ਦਰ ਕੂਚਾਇ ਇਸ਼ਕ ਅਰ ਚਿ ਮੁਹਾਲ ਅਸਤ ਰਸੀਦਨ ।
dar koochaae ishak ar chi muhaal asat raseedan |

Mitä opas voi auttaa, jos sinulta puuttuu halu ja tunne?” (20) (4)

ਮਨਸੂਰ ਸਿਫ਼ਤ ਬਾ-ਕਦਿਮ ਦਾਰ ਤਵਾਣ ਰਫ਼ਤ ।੧੨।੨।
manasoor sifat baa-kadim daar tavaan rafat |12|2|

Oi Goyaa! "Niin kauan kuin pystyt käyttämään gurun jalkojen pyhää pölyä silmiesi kollyriumina, pystyt näkemään Luojan armon ja hehkun. Mitä muuta hyötyä collyriumista on sinulle?" (20) (5)

ਐ ਦਿਲ ਬਸੂਇ ਮਦਰਿਸਾ ਗਰ ਮੈਲ ਨ ਦਾਰੀ ।
aai dil basooe madarisaa gar mail na daaree |

Kun itätuuli kävelee hänen kiharoidensa läpi,

ਬਾਰੇ ਬ-ਸੂਇ ਖ਼ਾਨਾਇ ਖ਼ੁਮਾਰ ਤਵਾਣ ਰਫ਼ਤ ।੧੨।੩।
baare ba-sooe khaanaae khumaar tavaan rafat |12|3|

Tuntuu kuin se tekisi oudon ketjun järjettömälle mielelleni. (21) (1)

ਚੂੰ ਖ਼ਾਤ੍ਰਿਮ ਅਜ਼ ਇਸ਼ਕਿ ਤੂ ਸ਼ੁਦ ਰਸ਼ਕਿ ਗੁਲਿਸਤਾਣ ।
choon khaatrim az ishak too shud rashak gulisataan |

Emme ole ymmärtäneet ihmiskehon merkitystä luomisen kynnyksellä, aikojen alusta,

ਬੇ-ਹੁਦਾ ਚਿਰਾ ਜਾਨਬਿ ਗੁਲਜ਼ਾਰ ਤਵਾਣ ਰਫ਼ਤ ।੧੨।੪।
be-hudaa chiraa jaanab gulazaar tavaan rafat |12|4|

Eli Herra loi tämän ruumiin omaa asuinpaikkaansa varten. (21) (2)

ਐ ਦਿਲ ਚੂ ਸ਼ੁਦੀ ਵਾਕਿਫ਼ਿ ਅਸਰਾਰਿ ਇਲਾਹੀ ।
aai dil choo shudee vaakif asaraar ilaahee |

Rakastajan sydämestä tulee lyhyessä ajassa rakkaan sydän;

ਦਰ ਸੀਨਾ-ਅੱਮ ਐ ਮਖਜ਼ਨਿ ਅਸਰਾਰ ਤਵਾਣ ਰਫਤ ।੧੨।੫।
dar seenaa-am aai makhazan asaraar tavaan rafat |12|5|

Jokaisesta, joka on hyvissä väleissä rakkaan kanssa, tulee sydän ja sielu jaloista päähän (koko hänen ruumiinsa). (21) (3)

ਸਦ ਰੌਜ਼ਾਇ ਰਿਜ਼ਵਾਨਸਤ ਚੂ ਦਰ ਖਾਨਾ ਸ਼ਿਗੁਫ਼ਤਾ ।
sad rauazaae rizavaanasat choo dar khaanaa shigufataa |

Miksi juokset (jokaisen) ilkeän ihmisen perässä palan leipää?

ਗੋਯਾ ਬ-ਚਿਹ ਸੂਇ ਦਰੋ ਦੀਵਾਰ ਤਵਾਣ ਰਫ਼ਤ ।੧੨।੬।
goyaa ba-chih sooe daro deevaar tavaan rafat |12|6|

Tiedät hyvin, että yhden jyvän ahneus tekee vangin. (21) (4)