Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Síða - 12


ਇਮ ਸ਼ਬ ਬ-ਤਮਾਸ਼ਾਇ ਰੁਖ਼ਿ ਯਾਰ ਤਵਾਣ ਰਫ਼ਤ ।
eim shab ba-tamaashaae rukh yaar tavaan rafat |

Goyaa segir: "Ég held áfram að flækja mig í krullunum á hárinu á þér, ó sérfræðingur! Vegna þess að hugur minn, sem þráir áfram af mikilli löngun til að sjá þig, getur náð friði og stöðugleika." (19) (7) Hvað getur læknir ávísað sem lyfi fyrir sjúkling sem þjáist af ástríðufullri ást. 20) (1) Allur ljómi hans (gúrú) og náð eru sýnileg án feluleiks, Þegar við erum undir klæðnaði egósins, hvað getur jafnvel tungllíkt kyrrlátt andlit gert fyrir okkur (20) (2) Sá sem gerir það? ekki hafa neina stundarstefnu eða stöðugleika í huga hans, hvað getur rólegur blettur eða rólegur krókur á stórhýsi gert fyrir hann?" (20) (3)

ਸੂਇ ਬੁਤਿ ਆਸ਼ਕ-ਕੁਸ਼ ਅੱਯਾਰ ਤਵਾਣ ਰਫ਼ਤ ।੧੨।੧।
sooe but aashaka-kush ayaar tavaan rafat |12|1|

Hvernig geturðu náð að hirð hins elskaða án þess að vera ástfanginn?

ਦਰ ਕੂਚਾਇ ਇਸ਼ਕ ਅਰ ਚਿ ਮੁਹਾਲ ਅਸਤ ਰਸੀਦਨ ।
dar koochaae ishak ar chi muhaal asat raseedan |

Hvað getur leiðsögumaður gert til að hjálpa ef þig skortir löngunina og tilfinninguna?“ (20) (4)

ਮਨਸੂਰ ਸਿਫ਼ਤ ਬਾ-ਕਦਿਮ ਦਾਰ ਤਵਾਣ ਰਫ਼ਤ ।੧੨।੨।
manasoor sifat baa-kadim daar tavaan rafat |12|2|

Ó Goyaa! "Svo lengi sem þú ert fær um að nota hið heilaga ryk af fótum gúrúsins sem kólyríum fyrir augun þín, myndirðu geta séð náð og endurnærð skaparans. Hvaða önnur gagn er collyrium fyrir þig?" (20) (5)

ਐ ਦਿਲ ਬਸੂਇ ਮਦਰਿਸਾ ਗਰ ਮੈਲ ਨ ਦਾਰੀ ।
aai dil basooe madarisaa gar mail na daaree |

Þegar austan golan greiðir í gegnum krullurnar á tressunum hans,

ਬਾਰੇ ਬ-ਸੂਇ ਖ਼ਾਨਾਇ ਖ਼ੁਮਾਰ ਤਵਾਣ ਰਫ਼ਤ ।੧੨।੩।
baare ba-sooe khaanaae khumaar tavaan rafat |12|3|

Það er eins og það sé að búa til undarlegan keðjutengil fyrir geðveikan huga minn. (21) (1)

ਚੂੰ ਖ਼ਾਤ੍ਰਿਮ ਅਜ਼ ਇਸ਼ਕਿ ਤੂ ਸ਼ੁਦ ਰਸ਼ਕਿ ਗੁਲਿਸਤਾਣ ।
choon khaatrim az ishak too shud rashak gulisataan |

Við höfum ekki skilið mikilvægi mannslíkamans frá upphafi sköpunar, upphaf tímans,

ਬੇ-ਹੁਦਾ ਚਿਰਾ ਜਾਨਬਿ ਗੁਲਜ਼ਾਰ ਤਵਾਣ ਰਫ਼ਤ ।੧੨।੪।
be-hudaa chiraa jaanab gulazaar tavaan rafat |12|4|

Það, Drottinn skapaði þennan líkama sér til dvalar. (21) (2)

ਐ ਦਿਲ ਚੂ ਸ਼ੁਦੀ ਵਾਕਿਫ਼ਿ ਅਸਰਾਰਿ ਇਲਾਹੀ ।
aai dil choo shudee vaakif asaraar ilaahee |

Hjarta elskhugans verður hjarta ástvinarins á stuttum tíma;

ਦਰ ਸੀਨਾ-ਅੱਮ ਐ ਮਖਜ਼ਨਿ ਅਸਰਾਰ ਤਵਾਣ ਰਫਤ ।੧੨।੫।
dar seenaa-am aai makhazan asaraar tavaan rafat |12|5|

Sá sem er í góðu sambandi við ástvininn verður hjarta og sál frá fótum til höfuðs (um allan líkama hans). (21) (3)

ਸਦ ਰੌਜ਼ਾਇ ਰਿਜ਼ਵਾਨਸਤ ਚੂ ਦਰ ਖਾਨਾ ਸ਼ਿਗੁਫ਼ਤਾ ।
sad rauazaae rizavaanasat choo dar khaanaa shigufataa |

Af hverju ertu að hlaupa á eftir (hverjum) vondum manni eftir brauðbita?

ਗੋਯਾ ਬ-ਚਿਹ ਸੂਇ ਦਰੋ ਦੀਵਾਰ ਤਵਾਣ ਰਫ਼ਤ ।੧੨।੬।
goyaa ba-chih sooe daro deevaar tavaan rafat |12|6|

Þú veist vel að græðgi í einu korni gerir mann fanga. (21) (4)