Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Faqe - 12


ਇਮ ਸ਼ਬ ਬ-ਤਮਾਸ਼ਾਇ ਰੁਖ਼ਿ ਯਾਰ ਤਵਾਣ ਰਫ਼ਤ ।
eim shab ba-tamaashaae rukh yaar tavaan rafat |

Goyaa thotë: "Unë vazhdoj të ngatërrohem në kaçurrelat e tufës së flokëve të tu, o Guru! Sepse, mendja ime që vazhdon të dëshirojë me dëshirë të madhe për të të parë ty, është në gjendje të arrijë paqen dhe stabilitetin." (19) (7) Çfarë mund të përshkruajë një mjek si ilaç për një pacient që vuan nga një dashuri e mprehtë. 20) (1) I gjithë shkëlqimi dhe hiri i tij (Guru) janë të dukshme pa kamuflazh të mos ketë ndonjë drejtim ose qëndrueshmëri momentale në mendjen e tij, çfarë mund të bëjë për të një vend i qetë ose një cep i qetë i një rezidence?" (20) (3)

ਸੂਇ ਬੁਤਿ ਆਸ਼ਕ-ਕੁਸ਼ ਅੱਯਾਰ ਤਵਾਣ ਰਫ਼ਤ ।੧੨।੧।
sooe but aashaka-kush ayaar tavaan rafat |12|1|

Si mund të arrish në oborrin e të Dashurit pa një prijës dashurie?

ਦਰ ਕੂਚਾਇ ਇਸ਼ਕ ਅਰ ਚਿ ਮੁਹਾਲ ਅਸਤ ਰਸੀਦਨ ।
dar koochaae ishak ar chi muhaal asat raseedan |

Çfarë mund të bëjë një udhërrëfyes për të ndihmuar nëse ju mungon dëshira dhe emocioni?” (20) (4)

ਮਨਸੂਰ ਸਿਫ਼ਤ ਬਾ-ਕਦਿਮ ਦਾਰ ਤਵਾਣ ਰਫ਼ਤ ।੧੨।੨।
manasoor sifat baa-kadim daar tavaan rafat |12|2|

Goyaa! "Për sa kohë që jeni në gjendje të përdorni pluhurin e shenjtë të këmbëve të Guru-së si një kolirium për sytë tuaj, do të jeni në gjendje të shihni hirin dhe shkëlqimin e Krijuesit. Çfarë dobie tjetër ka koliriumi për ju?" (20) (5)

ਐ ਦਿਲ ਬਸੂਇ ਮਦਰਿਸਾ ਗਰ ਮੈਲ ਨ ਦਾਰੀ ।
aai dil basooe madarisaa gar mail na daaree |

Kur flladi i lindjes kreh kaçurrelat e kaçurrelave të tij,

ਬਾਰੇ ਬ-ਸੂਇ ਖ਼ਾਨਾਇ ਖ਼ੁਮਾਰ ਤਵਾਣ ਰਫ਼ਤ ।੧੨।੩।
baare ba-sooe khaanaae khumaar tavaan rafat |12|3|

Është sikur po bën një zinxhir të çuditshëm për mendjen time të çmendur. (21) (1)

ਚੂੰ ਖ਼ਾਤ੍ਰਿਮ ਅਜ਼ ਇਸ਼ਕਿ ਤੂ ਸ਼ੁਦ ਰਸ਼ਕਿ ਗੁਲਿਸਤਾਣ ।
choon khaatrim az ishak too shud rashak gulisataan |

Ne nuk e kemi kuptuar domethënien e trupit të njeriut që nga agimi i krijimit, fillimi i kohës,

ਬੇ-ਹੁਦਾ ਚਿਰਾ ਜਾਨਬਿ ਗੁਲਜ਼ਾਰ ਤਵਾਣ ਰਫ਼ਤ ।੧੨।੪।
be-hudaa chiraa jaanab gulazaar tavaan rafat |12|4|

Se, Zoti e krijoi këtë trup për banesën e Tij. (21) (2)

ਐ ਦਿਲ ਚੂ ਸ਼ੁਦੀ ਵਾਕਿਫ਼ਿ ਅਸਰਾਰਿ ਇਲਾਹੀ ।
aai dil choo shudee vaakif asaraar ilaahee |

Zemra e një të dashuruari bëhet e të dashurit në një kohë të shkurtër;

ਦਰ ਸੀਨਾ-ਅੱਮ ਐ ਮਖਜ਼ਨਿ ਅਸਰਾਰ ਤਵਾਣ ਰਫਤ ।੧੨।੫।
dar seenaa-am aai makhazan asaraar tavaan rafat |12|5|

Kushdo që është në marrëdhënie të mira me të dashurin bëhet zemër dhe shpirt nga këmbët deri në kokë (në të gjithë trupin). (21) (3)

ਸਦ ਰੌਜ਼ਾਇ ਰਿਜ਼ਵਾਨਸਤ ਚੂ ਦਰ ਖਾਨਾ ਸ਼ਿਗੁਫ਼ਤਾ ।
sad rauazaae rizavaanasat choo dar khaanaa shigufataa |

Pse po vraponi pas (çdo) njeriu të poshtër për një kafshatë bukë?

ਗੋਯਾ ਬ-ਚਿਹ ਸੂਇ ਦਰੋ ਦੀਵਾਰ ਤਵਾਣ ਰਫ਼ਤ ।੧੨।੬।
goyaa ba-chih sooe daro deevaar tavaan rafat |12|6|

Ju e dini mirë se lakmia për vetëm një kokërr e bën të burgosur. (21) (4)