Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Stran - 12


ਇਮ ਸ਼ਬ ਬ-ਤਮਾਸ਼ਾਇ ਰੁਖ਼ਿ ਯਾਰ ਤਵਾਣ ਰਫ਼ਤ ।
eim shab ba-tamaashaae rukh yaar tavaan rafat |

Goyaa pravi: "Kar naprej se zapletam v kodre tvojih las, o Guru! Kajti moj um, ki hrepeni z močno željo, da bi te videl, je sposoben doseči mir in stabilnost." (19) (7) Kaj lahko zdravnik predpiše kot zdravilo za pacienta, ki trpi zaradi goreče ljubezni, kako lahko pilot, Guru, pomaga pokazati pravo pot, ko imamo sami hrome noge? 20) (1) Ves njegov (Gurujev) sijaj in milost sta vidna brez kamuflaže, Ko smo pod obleko ega, kaj lahko naredi za nas celo luni podoben spokojen obraz? (20) (2) Tisti, ki to počne nima nobene trenutne smeri ali stabilnosti v svojih mislih, kaj lahko mirno mesto ali miren kotiček dvorca naredi zanj?" (20) (3)

ਸੂਇ ਬੁਤਿ ਆਸ਼ਕ-ਕੁਸ਼ ਅੱਯਾਰ ਤਵਾਣ ਰਫ਼ਤ ।੧੨।੧।
sooe but aashaka-kush ayaar tavaan rafat |12|1|

Kako lahko dosežeš dvor Ljubljenega brez učitelja ljubezni?

ਦਰ ਕੂਚਾਇ ਇਸ਼ਕ ਅਰ ਚਿ ਮੁਹਾਲ ਅਸਤ ਰਸੀਦਨ ।
dar koochaae ishak ar chi muhaal asat raseedan |

Kaj lahko stori vodnik, če ti primanjkuje želje in čustev?« (20) (4)

ਮਨਸੂਰ ਸਿਫ਼ਤ ਬਾ-ਕਦਿਮ ਦਾਰ ਤਵਾਣ ਰਫ਼ਤ ।੧੨।੨।
manasoor sifat baa-kadim daar tavaan rafat |12|2|

Goja! "Dokler lahko uporabljaš sveti prah Gurujevih stopal kot kolirij za svoje oči, bi lahko videl milost in sijaj Stvarnika. Kakšna druga uporaba je kolirij zate?" (20) (5)

ਐ ਦਿਲ ਬਸੂਇ ਮਦਰਿਸਾ ਗਰ ਮੈਲ ਨ ਦਾਰੀ ।
aai dil basooe madarisaa gar mail na daaree |

Ko vzhodni vetrič počeše njegove kodre,

ਬਾਰੇ ਬ-ਸੂਇ ਖ਼ਾਨਾਇ ਖ਼ੁਮਾਰ ਤਵਾਣ ਰਫ਼ਤ ।੧੨।੩।
baare ba-sooe khaanaae khumaar tavaan rafat |12|3|

Kot da ustvarja nenavaden verižni člen za moj nori um. (21) (1)

ਚੂੰ ਖ਼ਾਤ੍ਰਿਮ ਅਜ਼ ਇਸ਼ਕਿ ਤੂ ਸ਼ੁਦ ਰਸ਼ਕਿ ਗੁਲਿਸਤਾਣ ।
choon khaatrim az ishak too shud rashak gulisataan |

Nismo razumeli pomena človeškega telesa od zore stvarjenja, od začetka časa,

ਬੇ-ਹੁਦਾ ਚਿਰਾ ਜਾਨਬਿ ਗੁਲਜ਼ਾਰ ਤਵਾਣ ਰਫ਼ਤ ।੧੨।੪।
be-hudaa chiraa jaanab gulazaar tavaan rafat |12|4|

Da je Gospod ustvaril to telo za svoje bivališče. (21) (2)

ਐ ਦਿਲ ਚੂ ਸ਼ੁਦੀ ਵਾਕਿਫ਼ਿ ਅਸਰਾਰਿ ਇਲਾਹੀ ।
aai dil choo shudee vaakif asaraar ilaahee |

Srce ljubimca postane v kratkem srce ljubljenega;

ਦਰ ਸੀਨਾ-ਅੱਮ ਐ ਮਖਜ਼ਨਿ ਅਸਰਾਰ ਤਵਾਣ ਰਫਤ ।੧੨।੫।
dar seenaa-am aai makhazan asaraar tavaan rafat |12|5|

Kdor je z ljubljenim v dobrih odnosih, postane srce in duša od nog do glave (po celem telesu). (21) (3)

ਸਦ ਰੌਜ਼ਾਇ ਰਿਜ਼ਵਾਨਸਤ ਚੂ ਦਰ ਖਾਨਾ ਸ਼ਿਗੁਫ਼ਤਾ ।
sad rauazaae rizavaanasat choo dar khaanaa shigufataa |

Zakaj tečeš za (vsakim) zlobnim človekom za grižljaj kruha?

ਗੋਯਾ ਬ-ਚਿਹ ਸੂਇ ਦਰੋ ਦੀਵਾਰ ਤਵਾਣ ਰਫ਼ਤ ।੧੨।੬।
goyaa ba-chih sooe daro deevaar tavaan rafat |12|6|

Dobro veste, da pohlep po enem zrnu naredi ujetnika. (21) (4)