Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Stran - 23


ਐ ਗਰਦਸ਼ਿ ਚਸ਼ਮਿ ਤੂ ਕਿ ਅੱਯਾਮ ਨ ਦਾਰਦ ।
aai garadash chasham too ki ayaam na daarad |

Sicer bo vse življenje, ko štejemo vaše vdihe, izginilo kot zrak, medtem ko gledamo naprej. (37) (3)

ਖ਼ੁਰਸ਼ੀਦਿ ਫ਼ਲਕ ਪੇਸ਼ਿ ਰੁਖ਼ਤ ਨਾਮ ਨਦਾਰਦ ।੨੩।੧।
khurasheed falak pesh rukhat naam nadaarad |23|1|

Tok življenja teče kot nenehno premikajoča se karavana plimovanja časa,

ਸੱਯਾਦ ਕਜ਼ਾ ਅਜ਼ ਪਏ ਦਿਲ ਬੁਰਦਨਿ ਆਸ਼ਿਕ ।
sayaad kazaa az pe dil buradan aashik |

Če je možno, poskusite z vsakim vdihom popiti požirek tega toka življenja (37) (4)

ਚੂੰ ਚਲਕਾਇ ਜ਼ੁਲਫ਼ਿ ਤੂ ਦਿਗਰ ਦਾਮ ਨਦਾਰਦ ।੨੩।੨।
choon chalakaae zulaf too digar daam nadaarad |23|2|

Goya pravi: »V življenju ste se prepustili stotinam zaman opravil, ki ne bodo več koristila, zato se vključite v take dejavnosti, ki bodo koristne znova in v prihodnje (37) (5) O Poznavalec vseh skrivnosti! , ki smo videli višji konec Tvoje ulice, smo se priklonili in spustili glavo na prah območja v popolni ponižnosti in se obrnili stran od vsega drugega (38) (1) Odkar sem obiskoval tvojo ulico običajno, zavrnil sem najvišji vrt nebes in ga imel le za tla pod tvojim pragom." (38) (2)

ਈਣ ਉਮਰਿ ਗਿਰਾਣ ਮਾਯਾਇ ਗ਼ਨੀਮਤ ਸ਼ੁਮਰ ਆਖ਼ਿਰ ।
een umar giraan maayaae ganeemat shumar aakhir |

Valovi in kodri tvojih dišečih pramenov so mi vzeli srce in dušo,

ਮਾ ਸੁਬਹ ਨ ਦੀਦੇਮ ਕਿ ਊ ਸ਼ਾਮ ਨ-ਦਾਰਦ ।੨੩।੩।
maa subah na deedem ki aoo shaam na-daarad |23|3|

In to je bil največji zaklad, ki sem ga nabral skozi moje dolgo življenje. (38) (3)

ਤਾ ਚੰਦ ਦਿਲਾਸਾ ਕੁਨਮ ਈਣ ਖ਼ਾਤਿਰਿ ਖ਼ੁਦ ਰਾ ।
taa chand dilaasaa kunam een khaatir khud raa |

Pogled tvojega obraza je tisto sveto besedilo, ki varuje vsakogar v vseh okoliščinah.

ਬੇ-ਦੀਦਨਿ ਰੂਇ ਤੂ ਦਿਲ ਆਰਾਮ ਨ ਦਾਰਦ ।੨੩।੪।
be-deedan rooe too dil aaraam na daarad |23|4|

Izbočena guba v Tvoji obrvi je niša mošeje (meditacija) v glavah Tvojih bhakt. (38) (4)

ਈਣ ਚਸ਼ਮਿ ਗੋਹਰ ਬਾਰ ਕਿ ਦਰਿਆ ਸ਼ੁਦਾ ਗੋਯਾ ।
een chasham gohar baar ki dariaa shudaa goyaa |

Goyaa pravi: "Kako naj razložim stanje svojega uma, ko sem ločen od tebe? Je kot svetilka, ki mora vedno goreti in stopiti svoje strasti. (38) (5) O Guru! Ves svet je zmeden in je zmeden brez tebe, Moje srce in duša zogleneta in se pečeta na žaru kot Kabab zaradi vajine ločitve." (39) (1)

ਬੇ-ਰੂਇ ਦਿਲਾਰਮ ਤੂ ਆਰਾਮ ਨ-ਦਾਰਦ ।੨੩।੫।
be-rooe dilaaram too aaraam na-daarad |23|5|

Vsak iskalec Boga živi večno (Spomni se ga za vedno),