Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Stranica - 23


ਐ ਗਰਦਸ਼ਿ ਚਸ਼ਮਿ ਤੂ ਕਿ ਅੱਯਾਮ ਨ ਦਾਰਦ ।
aai garadash chasham too ki ayaam na daarad |

Inače će cijeli život, dok brojimo udisaje, nestati kao zrak, dok gledamo. (37) (3)

ਖ਼ੁਰਸ਼ੀਦਿ ਫ਼ਲਕ ਪੇਸ਼ਿ ਰੁਖ਼ਤ ਨਾਮ ਨਦਾਰਦ ।੨੩।੧।
khurasheed falak pesh rukhat naam nadaarad |23|1|

Tok života teče kao karavan plima vremena koji se neprestano kreće,

ਸੱਯਾਦ ਕਜ਼ਾ ਅਜ਼ ਪਏ ਦਿਲ ਬੁਰਦਨਿ ਆਸ਼ਿਕ ।
sayaad kazaa az pe dil buradan aashik |

Ako je moguće, pokušajte sa svakim udisajem popiti trenutni gutljaj iz ove struje života (37) (4)

ਚੂੰ ਚਲਕਾਇ ਜ਼ੁਲਫ਼ਿ ਤੂ ਦਿਗਰ ਦਾਮ ਨਦਾਰਦ ।੨੩।੨।
choon chalakaae zulaf too digar daam nadaarad |23|2|

Goya kaže: "Upustio si se u stotine uzaludnih poslova u životu koji neće biti od nikakve koristi, stoga se uključi u takve aktivnosti koje će biti korisne ponovo i kasnije (37) (5) O Poznavaoče svih misterija! Mi , koji smo vidjeli viši kraj Tvoje ulice, Poklonili smo se i spustili glavu na prašinu područja u krajnjoj poniznosti i okrenuli se od svega drugog (38) (1) Pošto sam posjetio tvoju ulicu kao uobičajeno, odbacio sam najviši nebeski vrt i smatrao ga samo podom ispod tvoje pragove." (38) (2)

ਈਣ ਉਮਰਿ ਗਿਰਾਣ ਮਾਯਾਇ ਗ਼ਨੀਮਤ ਸ਼ੁਮਰ ਆਖ਼ਿਰ ।
een umar giraan maayaae ganeemat shumar aakhir |

Valovi i kovrče tvojih mirisnih pramenova odnijeli su moje srce i dušu,

ਮਾ ਸੁਬਹ ਨ ਦੀਦੇਮ ਕਿ ਊ ਸ਼ਾਮ ਨ-ਦਾਰਦ ।੨੩।੩।
maa subah na deedem ki aoo shaam na-daarad |23|3|

A to je bilo najveće blago koje sam skupljao kroz svoj dugi život. (38) (3)

ਤਾ ਚੰਦ ਦਿਲਾਸਾ ਕੁਨਮ ਈਣ ਖ਼ਾਤਿਰਿ ਖ਼ੁਦ ਰਾ ।
taa chand dilaasaa kunam een khaatir khud raa |

Vid tvog lica taj je sveti tekst koji štiti svakoga u svim okolnostima.

ਬੇ-ਦੀਦਨਿ ਰੂਇ ਤੂ ਦਿਲ ਆਰਾਮ ਨ ਦਾਰਦ ।੨੩।੪।
be-deedan rooe too dil aaraam na daarad |23|4|

Zakrivljena bora u Tvojoj obrvi je udubljenje džamije (meditacija) u umovima Tvojih poklonika. (38) (4)

ਈਣ ਚਸ਼ਮਿ ਗੋਹਰ ਬਾਰ ਕਿ ਦਰਿਆ ਸ਼ੁਦਾ ਗੋਯਾ ।
een chasham gohar baar ki dariaa shudaa goyaa |

Goyaa kaže: "Kako mogu objasniti stanje svog uma kada sam odvojen od tebe? To je poput svjetiljke koja uvijek mora gorjeti i rastapati svoje strasti. (38) (5) O Guru! Cijeli svijet je zbunjen i je zbunjen bez tebe, Moje srce i duša se ugljenišu i peku na roštilju kao Kabab zbog tvoje razdvojenosti." (39) (1)

ਬੇ-ਰੂਇ ਦਿਲਾਰਮ ਤੂ ਆਰਾਮ ਨ-ਦਾਰਦ ।੨੩।੫।
be-rooe dilaaram too aaraam na-daarad |23|5|

Svaki tražitelj Boga živi zauvijek (On se pamti zauvijek),