ಘಜಲ್ಸ್ ಭಾಯಿ ನಂದ್ ಲಾಲ್ ಜಿ

ಪುಟ - 23


ਐ ਗਰਦਸ਼ਿ ਚਸ਼ਮਿ ਤੂ ਕਿ ਅੱਯਾਮ ਨ ਦਾਰਦ ।
aai garadash chasham too ki ayaam na daarad |

ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಇಡೀ ಜೀವನ, ನಿಮ್ಮ ಉಸಿರನ್ನು ಎಣಿಸುವಾಗ, ನಾವು ನೋಡುತ್ತಿರುವಾಗ ಗಾಳಿಯಂತೆ ಕಣ್ಮರೆಯಾಗುತ್ತದೆ. (37) (3)

ਖ਼ੁਰਸ਼ੀਦਿ ਫ਼ਲਕ ਪੇਸ਼ਿ ਰੁਖ਼ਤ ਨਾਮ ਨਦਾਰਦ ।੨੩।੧।
khurasheed falak pesh rukhat naam nadaarad |23|1|

ಜೀವನದ ಪ್ರವಾಹವು ಕಾಲದ ಅಲೆಗಳ ಸದಾ ಚಲಿಸುವ ಕಾರವಾನ್‌ನಂತೆ ಹರಿಯುತ್ತಿದೆ,

ਸੱਯਾਦ ਕਜ਼ਾ ਅਜ਼ ਪਏ ਦਿਲ ਬੁਰਦਨਿ ਆਸ਼ਿਕ ।
sayaad kazaa az pe dil buradan aashik |

ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ, ಈ ಜೀವನದ ಸ್ಟ್ರೀಮ್‌ನಿಂದ ಪ್ರತಿ ಉಸಿರಿನೊಂದಿಗೆ ಕ್ಷಣಿಕ ಸಿಪ್ ಮಾಡಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿ (37) (4)

ਚੂੰ ਚਲਕਾਇ ਜ਼ੁਲਫ਼ਿ ਤੂ ਦਿਗਰ ਦਾਮ ਨਦਾਰਦ ।੨੩।੨।
choon chalakaae zulaf too digar daam nadaarad |23|2|

ಗೋಯಾ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ, "ನೀವು ಜೀವನದಲ್ಲಿ ನೂರಾರು ನಿಷ್ಪ್ರಯೋಜಕ ಕೆಲಸಗಳಲ್ಲಿ ತೊಡಗಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದೀರಿ, ಅದು ಅಂತಿಮವಾಗಿ ಯಾವುದೇ ಪ್ರಯೋಜನವಾಗುವುದಿಲ್ಲ, ಆದ್ದರಿಂದ, ಮತ್ತೆ ಮತ್ತು ಮುಂದೆ ಉಪಯುಕ್ತವಾಗುವ ಅಂತಹ ಚಟುವಟಿಕೆಗಳಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮನ್ನು ತೊಡಗಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ (37) (5) ಓ ಎಲ್ಲಾ ರಹಸ್ಯಗಳನ್ನು ತಿಳಿದವನೇ! , ನಿಮ್ಮ ಬೀದಿಯ ಎತ್ತರದ ತುದಿಯನ್ನು ನೋಡಿದವರು, ನಮ್ರತೆಯಿಂದ ಆ ಪ್ರದೇಶದ ಧೂಳಿನ ಮೇಲೆ ತಲೆಬಾಗಿ ನಮಸ್ಕರಿಸಿದೆವು ಮತ್ತು ಎಲ್ಲದರಿಂದ ನಾವೇ ವಿಮುಖರಾಗಿದ್ದೇವೆ (38) (1) ನಾನು ನಿಮ್ಮ ಬೀದಿಗೆ ಭೇಟಿ ನೀಡಿದ್ದರಿಂದ ಸಾಮಾನ್ಯವಾದ, ನಾನು ಸ್ವರ್ಗದ ಅತ್ಯುನ್ನತ ಉದ್ಯಾನವನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸಿದೆ ಮತ್ತು ಅದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಬಾಗಿಲಿನ ಕೆಳಗಿರುವ ನೆಲವೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸಿದೆ." (38) (2)

ਈਣ ਉਮਰਿ ਗਿਰਾਣ ਮਾਯਾਇ ਗ਼ਨੀਮਤ ਸ਼ੁਮਰ ਆਖ਼ਿਰ ।
een umar giraan maayaae ganeemat shumar aakhir |

ಅಲೆಗಳು ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಪರಿಮಳಯುಕ್ತ ಬೀಗಗಳ ಸುರುಳಿಗಳು ನನ್ನ ಹೃದಯ ಮತ್ತು ಆತ್ಮವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡವು,

ਮਾ ਸੁਬਹ ਨ ਦੀਦੇਮ ਕਿ ਊ ਸ਼ਾਮ ਨ-ਦਾਰਦ ।੨੩।੩।
maa subah na deedem ki aoo shaam na-daarad |23|3|

ಮತ್ತು, ಇದು ನನ್ನ ಸುದೀರ್ಘ ಜೀವನದಲ್ಲಿ ಸಂಗ್ರಹಿಸಿದ ಅತ್ಯುನ್ನತ ನಿಧಿಯಾಗಿದೆ. (38) (3)

ਤਾ ਚੰਦ ਦਿਲਾਸਾ ਕੁਨਮ ਈਣ ਖ਼ਾਤਿਰਿ ਖ਼ੁਦ ਰਾ ।
taa chand dilaasaa kunam een khaatir khud raa |

ನಿಮ್ಮ ಮುಖದ ದೃಷ್ಟಿಯು ಆ ಪವಿತ್ರ ಪಠ್ಯವಾಗಿದೆ, ಅದು ಎಲ್ಲ ಸಂದರ್ಭಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಎಲ್ಲರನ್ನೂ ರಕ್ಷಿಸುತ್ತದೆ.

ਬੇ-ਦੀਦਨਿ ਰੂਇ ਤੂ ਦਿਲ ਆਰਾਮ ਨ ਦਾਰਦ ।੨੩।੪।
be-deedan rooe too dil aaraam na daarad |23|4|

ನಿಮ್ಮ ಹುಬ್ಬಿನಲ್ಲಿ ಕಮಾನಿನ ಸುಕ್ಕು ನಿಮ್ಮ ಭಕ್ತರ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿರುವ ಮಸೀದಿ (ಧ್ಯಾನ) ದ ಅಲ್ಕೋವ್ ಆಗಿದೆ. (38) (4)

ਈਣ ਚਸ਼ਮਿ ਗੋਹਰ ਬਾਰ ਕਿ ਦਰਿਆ ਸ਼ੁਦਾ ਗੋਯਾ ।
een chasham gohar baar ki dariaa shudaa goyaa |

ಗೋಯಾ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ, "ನಾನು ನಿನ್ನಿಂದ ಬೇರ್ಪಟ್ಟಾಗ ನನ್ನ ಮನಸ್ಸಿನ ಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ನಾನು ಹೇಗೆ ವಿವರಿಸಲಿ? ಅದು ಯಾವಾಗಲೂ ತನ್ನ ಉತ್ಸಾಹಗಳನ್ನು ಉರಿಯುವ ಮತ್ತು ಕರಗಿಸುವ ದೀಪದಂತಿದೆ. (38) (5) ಓ ಗುರುವೇ! ಇಡೀ ಜಗತ್ತು ದಿಗ್ಭ್ರಮೆಗೊಂಡಿದೆ ಮತ್ತು ನೀನಿಲ್ಲದೆ ಗೊಂದಲಕ್ಕೊಳಗಾಗಿದ್ದೇನೆ, ನಿನ್ನ ಅಗಲಿಕೆಯಿಂದಾಗಿ ನನ್ನ ಹೃದಯ ಮತ್ತು ಆತ್ಮವು ಸುಟ್ಟು ಕರಕಲಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಕಬಾಬ್‌ನಂತಹ ಗ್ರಿಲ್‌ನಲ್ಲಿ ಬೇಯಿಸುತ್ತಿದೆ. (39) (1)

ਬੇ-ਰੂਇ ਦਿਲਾਰਮ ਤੂ ਆਰਾਮ ਨ-ਦਾਰਦ ।੨੩।੫।
be-rooe dilaaram too aaraam na-daarad |23|5|

ಯಾವುದೇ ದೇವರ ಅನ್ವೇಷಕನು ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ಜೀವಿಸುತ್ತಾನೆ (ಅವನು ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ಸ್ಮರಿಸಲ್ಪಡುತ್ತಾನೆ),