ಘಜಲ್ಸ್ ಭಾಯಿ ನಂದ್ ಲಾಲ್ ಜಿ

ಪುಟ - 4


ਬਿਆ ਐ ਸਾਕੀਏ ਰੰਗੀਨ ਜ਼ਿ ਮੈ ਪੁਰ ਕੁਨ ਅੱਯਾਗ਼ ਈਂਜਾ ।
biaa aai saakee rangeen zi mai pur kun ayaag eenjaa |

ನಿನ್ನ ಮುದುಡಿದ ಕೂದಲಿನ ಪ್ರೀತಿಯ ಭಾವಪರವಶತೆಯ ಬಂಧಿಯು ಕೇವಲ ಪುನರುತ್ಥಾನವನ್ನು ಹುಡುಕುತ್ತಿಲ್ಲ. (7) (3)

ਨਸ਼ਾਇ ਲਾਅਲ ਮੈ-ਗੂਨਤ ਜ਼ਿ ਹੱਕ ਬਖ਼ਸ਼ਦ ਸੁਰਾਗ ਈਣਜਾ ।੧।
nashaae laal mai-goonat zi hak bakhashad suraag eenajaa |1|

ನಿನ್ನ ತೇಜಸ್ಸಿನ ಹೊಳಪಿಲ್ಲದ ಆ ಕಣ್ಣು ಯಾವುದು?

ਅਨਲ-ਹੱਕ ਅਜ਼ ਲਬਿ ਮਨਸੂਰ ਗਰ ਚੂੰ ਸ਼ੀਸ਼ਾ ਕੁਲਕੁਲ ਕਰਦ ।
anala-hak az lab manasoor gar choon sheeshaa kulakul karad |

ದೈವಿಕ ಸಂಪತ್ತನ್ನು ಹೊಂದಿರದ ದೇಹ (ಎದೆ) ಯಾವುದು? (7) (4)

ਕਿਹ ਆਰਦ ਤਾਬਿ ਈਂ ਸਹਬਾ ਕੁਜਾ ਜਾਮਿ ਦਿਮਾਗ ਈਂਜਾ ।੨।
kih aarad taab een sahabaa kujaa jaam dimaag eenjaa |2|

ಗೋಯಾ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ, "ಹಿಂಜರಬೇಡ ಅಥವಾ ಮನ್ನಿಸಬೇಡ ಆದರೆ ಅವನಿಗಾಗಿ ನಿಮ್ಮನ್ನು ತ್ಯಾಗ ಮಾಡು, ಏಕೆಂದರೆ ಪ್ರೇಮಿಗಳ (ನಿಜವಾದ ಭಕ್ತರ) ಶಬ್ದಕೋಶದಲ್ಲಿ 'ಕ್ಷಮಿಸಿ' ಎಂಬ ಪದವಿಲ್ಲ." (7) (5)

ਜਹਾਣ ਤਾਰੀਕ ਸ਼ੁਦ ਜਾਨਾਣ ਬਰ ਅਫ਼ਰੂਜ਼ ਈਣ ਕੱਦਿ ਰਾਅਨਾ ।
jahaan taareek shud jaanaan bar afarooz een kad raanaa |

ಸಹಾನುಭೂತಿಯಿಲ್ಲದ ಕ್ರೂರ ಪ್ರಿಯತಮೆಯು ನನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳ ಮುಂದೆ ಹಾದುಹೋದನು;

ਨੁਮਾ ਰੁਖ਼ਸਾਰਾਇ ਤਾਬਾਣ ਕਿ ਮੀ-ਬਾਇਦ ਚਰਾਗ਼ ਈਣ ਜਾ ।੩।
numaa rukhasaaraae taabaan ki mee-baaeid charaag een jaa |3|

ಪ್ರಿಯತಮೆಯು ಹಾದುಹೋದಂತೆ, ನನ್ನ ಜೀವ (ಹೃದಯ ಮತ್ತು ಆತ್ಮ) ನನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳ ಮೂಲಕ ಹಾದುಹೋದಂತೆ. (8) (1)

ਬੱਈਣ ਯੱਕ-ਦਮ ਕਿ ਯਾਦ ਆਇਦ ਤਵਾਂ ਉਮਰੇ ਬਸਰ ਬੁਰਦਨ ।
baeen yaka-dam ki yaad aaeid tavaan umare basar buradan |

ನನ್ನ ಮುಂದುವರಿದ ನಿಟ್ಟುಸಿರುಗಳಿಂದ ಹೊಗೆಯು ಆಕಾಶದ ಮೂಲಕ ಹೆಚ್ಚು ಮತ್ತು ಆಳವಾಗಿ ಏರಿತು,

ਅਗਰ ਯਕਦਮ ਕਸੇ ਬਾਇਦ ਬਸ਼ੌਕਿ ਹੱਕ ਫ਼ਰਾਗ ਈਂਜਾ ।੪।
agar yakadam kase baaeid bashauak hak faraag eenjaa |4|

ಅವರು ಅದರ ಮೈಬಣ್ಣವನ್ನು ನೀಲಿ-ನೀಲಿ ಬಣ್ಣಕ್ಕೆ ಬದಲಾಯಿಸಿದರು ಮತ್ತು ಅದರ ಹೃದಯವನ್ನು ಸುಟ್ಟುಹಾಕಿದರು. (8) (2)

ਦੋ ਚਸ਼ਮਿ ਮਨ ਕਿ ਦਰਯਾਇ ਅਜ਼ੀਮੁੱਸ਼ਾਣ ਬਵਦ ਗੋਯਾ ।
do chasham man ki darayaae azeemushaan bavad goyaa |

ತನ್ನ ಹುಬ್ಬುಗಳ ಒಂದು ಪಾಯಿಂಟರ್‌ನೊಂದಿಗೆ, ಅವನು ಸರಳವಾಗಿ (ರೂಪಕವಾಗಿ) ನಮ್ಮನ್ನು ಕೊಂದ (ಹುತಾತ್ಮ)

ਜ਼ਿ ਹਰ ਅਸ਼ਕਮ ਬਵਦ ਸ਼ਾਦਾਬੀਇ ਸਦ ਬਾਗ਼ ਬਾਗ਼ ਈਣਜਾ ।੫।੪।
zi har ashakam bavad shaadaabee sad baag baag eenajaa |5|4|

ಆದರೆ ಬಿಲ್ಲಿನಿಂದ ಬಾಣವನ್ನು ಹೊಡೆದಾಗ ಈಗ ಯಾವುದೇ ಚಿಕಿತ್ಸೆ ಇಲ್ಲ. (8) (3)