கசால்ஸ் பாய் நந்த் லால் ஜி

பக்கம் - 4


ਬਿਆ ਐ ਸਾਕੀਏ ਰੰਗੀਨ ਜ਼ਿ ਮੈ ਪੁਰ ਕੁਨ ਅੱਯਾਗ਼ ਈਂਜਾ ।
biaa aai saakee rangeen zi mai pur kun ayaag eenjaa |

உன் துளிர்க்கும் கூந்தலின் அன்பின் பரவசத்தின் சிறைப்பட்டவன் உயிர்த்தெழுதலை மட்டும் தேடவில்லை. (7) (3)

ਨਸ਼ਾਇ ਲਾਅਲ ਮੈ-ਗੂਨਤ ਜ਼ਿ ਹੱਕ ਬਖ਼ਸ਼ਦ ਸੁਰਾਗ ਈਣਜਾ ।੧।
nashaae laal mai-goonat zi hak bakhashad suraag eenajaa |1|

உன்னுடைய மகிமையின் பிரகாசம் இல்லாத அந்தக் கண் எது?

ਅਨਲ-ਹੱਕ ਅਜ਼ ਲਬਿ ਮਨਸੂਰ ਗਰ ਚੂੰ ਸ਼ੀਸ਼ਾ ਕੁਲਕੁਲ ਕਰਦ ।
anala-hak az lab manasoor gar choon sheeshaa kulakul karad |

தெய்வீகப் பொக்கிஷங்கள் இல்லாத அந்த உடல் (மார்பு) எது? (7) (4)

ਕਿਹ ਆਰਦ ਤਾਬਿ ਈਂ ਸਹਬਾ ਕੁਜਾ ਜਾਮਿ ਦਿਮਾਗ ਈਂਜਾ ।੨।
kih aarad taab een sahabaa kujaa jaam dimaag eenjaa |2|

கோயா கூறுகிறார், "தயங்காதீர்கள் அல்லது காரணங்களைச் சொல்லாதீர்கள், ஆனால் அவருக்காக உங்களைத் தியாகம் செய்யுங்கள், ஏனென்றால் காதலர்களின் (உண்மையான பக்தர்களின்) சொற்களஞ்சியத்தில் 'மன்னிப்பு' போன்ற வார்த்தை இல்லை." (7) (5)

ਜਹਾਣ ਤਾਰੀਕ ਸ਼ੁਦ ਜਾਨਾਣ ਬਰ ਅਫ਼ਰੂਜ਼ ਈਣ ਕੱਦਿ ਰਾਅਨਾ ।
jahaan taareek shud jaanaan bar afarooz een kad raanaa |

இரக்கமற்ற ஒரு கொடூரமான காதலி என் கண்களுக்கு முன்பாக கடந்து சென்றாள்;

ਨੁਮਾ ਰੁਖ਼ਸਾਰਾਇ ਤਾਬਾਣ ਕਿ ਮੀ-ਬਾਇਦ ਚਰਾਗ਼ ਈਣ ਜਾ ।੩।
numaa rukhasaaraae taabaan ki mee-baaeid charaag een jaa |3|

காதலி கடந்து செல்லும்போது, என் உயிர் (இதயமும் ஆன்மாவும்) என் கண்களால் கடந்து சென்றது போல் இருந்தது. (8) (1)

ਬੱਈਣ ਯੱਕ-ਦਮ ਕਿ ਯਾਦ ਆਇਦ ਤਵਾਂ ਉਮਰੇ ਬਸਰ ਬੁਰਦਨ ।
baeen yaka-dam ki yaad aaeid tavaan umare basar buradan |

எனது தொடர்ச்சியான பெருமூச்சுகளின் புகை வானத்தில் உயரமாகவும் ஆழமாகவும் எழுந்தது,

ਅਗਰ ਯਕਦਮ ਕਸੇ ਬਾਇਦ ਬਸ਼ੌਕਿ ਹੱਕ ਫ਼ਰਾਗ ਈਂਜਾ ।੪।
agar yakadam kase baaeid bashauak hak faraag eenjaa |4|

அவர்கள் அதன் நிறத்தை நீல-நீல நிறமாக மாற்றி அதன் இதயத்தை எரித்தனர். (8) (2)

ਦੋ ਚਸ਼ਮਿ ਮਨ ਕਿ ਦਰਯਾਇ ਅਜ਼ੀਮੁੱਸ਼ਾਣ ਬਵਦ ਗੋਯਾ ।
do chasham man ki darayaae azeemushaan bavad goyaa |

அவரது புருவங்களைக் கொண்டு ஒரு சுட்டியால், அவர் வெறுமனே (உருவகமாக) எங்களைக் கொலை செய்தார் (தியாகி)

ਜ਼ਿ ਹਰ ਅਸ਼ਕਮ ਬਵਦ ਸ਼ਾਦਾਬੀਇ ਸਦ ਬਾਗ਼ ਬਾਗ਼ ਈਣਜਾ ।੫।੪।
zi har ashakam bavad shaadaabee sad baag baag eenajaa |5|4|

ஆனால் வில்லில் இருந்து அம்பு பாய்ந்தபோது இப்போது சிகிச்சை இல்லை. (8) (3)