கசால்ஸ் பாய் நந்த் லால் ஜி

பக்கம் - 6


ਦਿਲ ਅਗ਼ਰ ਦਾਨਾ ਬਵਦ ਅੰਦਰ ਕਿਨਾਰਸ਼ ਯਾਰ ਹਸਤ ।
dil agar daanaa bavad andar kinaarash yaar hasat |

தன்னைப் புரிந்து கொண்ட எவரும் இனி அகல்புரத்திற்கு அந்நியர் அல்ல. (10) (2)

ਚਸ਼ਮ ਗਰ ਬੀਨਾ ਬਵਦ ਦਰ ਹਰ ਤਰਫ਼ ਦੀਦਾਰ ਹਸਤ ।੬।੧।
chasham gar beenaa bavad dar har taraf deedaar hasat |6|1|

படைப்பாளரைச் சந்திக்கும் ஆவல் கொண்ட எவரும் தன் சுயத்தின் எஜமானர்.

ਹਰ ਤਰਫ ਦੀਦਾਰ ਅੱਮਾ ਦੀਦਾਇ ਬੀਨਾ ਕੁਜਾ ਹਸਤ ।
har taraf deedaar amaa deedaae beenaa kujaa hasat |

இந்த மாதிரியான உறுதிப்பாடு எந்த ஒரு அறிவாளிக்கும் அல்லது எந்த வெறி பிடித்தவனுக்கும் சொந்தமானது அல்ல. (10) (3)

ਹਰ ਤਰਫ ਤੂਰ ਅਸਤ ਹਰ ਸੂ ਸ਼ੋਅਲਾਏ ਅਨਵਾਰ ਹਸਤ ।੬।੨।
har taraf toor asat har soo shoalaae anavaar hasat |6|2|

ஓ உபதேசம் செய்பவரே! எவ்வளவு காலம் உங்கள் பிரசங்கங்களை தொடர்ந்து வழங்குவீர்கள்?

ਸਰ ਅਗਰ ਦਾਰੀ ਬਿਰੌ ਸਰ ਰਾ ਬਿਨਿਹ ਬਰ ਪਾਇ ਊ ।
sar agar daaree birau sar raa binih bar paae aoo |

இது போதையில் இருக்கும் குடிகாரர்களின் குழு (வாஹேகுருவின் நாமம்): இது கதைகள் மற்றும் கதைகள் சொல்லும் இடம் அல்ல. (10) (4)

ਜਾਣ ਅਗਰ ਦਾਰੀ ਨਿਸਾਰਿਸ਼ ਕੁਨ ਅਗਰ ਦਰਕਾਰ ਹਸਤ ।੬।੩।
jaan agar daaree nisaarish kun agar darakaar hasat |6|3|

இந்த தெய்வீகப் பொக்கிஷம் இதயம் படைத்த மனிதர்களிடம், அவர்களின் மனதின் எஜமானர்களிடம் மட்டுமே உள்ளது.

ਦਸਤ ਅਗਰ ਦਾਰੀ ਬਿਰੌ ਦਾਮਾਨਿ ਜਾਨਾਣ ਰਾ ਬਗੀਰ ।
dasat agar daaree birau daamaan jaanaan raa bageer |

நீ ஏன் வனாந்தரத்தில் அலைகிறாய்? பாழடைந்த மற்றும் பாழடைந்த இடங்களின் மூலைகளிலும் மூலைகளிலும் அவர் தங்குவதில்லை. (10) (5)

ਸੂਏ ਊੋ ਮੀ ਰੌ ਅਗਰ ਪਾ ਰਾ ਸਰਿ ਰਫਤਾਰ ਹਸਤ ।੬।੪।
sooe aooo mee rau agar paa raa sar rafataar hasat |6|4|

வாஹேகுருவின் உண்மையான பக்தர்களிடம் அவர் மீதுள்ள அன்பின் பொக்கிஷங்களைப் பற்றி கேளுங்கள்;

ਗ਼ੋਸ਼ ਅਗਰ ਸ਼ੁਨਵਾ ਬਵਦ ਜਜ਼ ਨਾਮਿ ਹੱਕ ਕੇ ਬਿਸ਼ਨਵਦ ।
gosh agar shunavaa bavad jaz naam hak ke bishanavad |

ஏனென்றால், அவர்கள் வாழ்நாள் முழுவதும் அவருடைய முக அம்சங்களில் கவனம் செலுத்துவதைத் தவிர வேறு எதுவும் இல்லை. (10) (6)

ਵਰ ਜ਼ੁਬਾਣ ਗੋਯਾ ਬਵਦ ਦਰ ਹਰ ਸਖ਼ੁਨ ਅਸਰਾਰ ਹਸਤ ।੬।੫।
var zubaan goyaa bavad dar har sakhun asaraar hasat |6|5|

ஓ கோயா! எவ்வளவு காலம் இப்படி விவாதங்களில் ஈடுபடப் போகிறீர்கள்; நீங்கள் வாயை மூடிக்கொள்ள வேண்டிய நேரம் இது;

ਬੇ-ਅਦਬ ਪਾ ਰਾ ਮਨਿਹ ਮਨਸੂਰ ਵਸ਼ ਦਰ ਰਾਹਿ ਇਸ਼ਕ ।
be-adab paa raa manih manasoor vash dar raeh ishak |

வாஹேகுரு மீதான ஆசையின் தீவிரம் காபாவிலோ அல்லது கோயிலிலோ மட்டும் நின்றுவிடவில்லை. (10) (7)

ਰਾਹ ਰਵਿ ਈਣ ਰਾਹ ਰਾ ਅਵੱਲ ਕਦਮ ਬਰ ਦਾਰ ਹਸਤ ।੬।੬।
raah rav een raah raa aval kadam bar daar hasat |6|6|

அவனது இரட்டைச் சுருண்ட தலைமுடியைக் கடந்து என் இதயம் (ஏக்கத்தை) வாழ முடிந்தால்,

ਬ੍ਰਹਮਨ ਮੁਸ਼ਤਾਕਿ ਬੁੱਤ ਜ਼ਾਹਿਦ ਫ਼ਿਦਾਇ ਖ਼ਾਨਕਾਹ ।
brahaman mushataak but zaahid fidaae khaanakaah |

அப்போதுதான் சீனா போன்ற உணர்வுள்ள நாடுகளின் வழியாக எந்தத் தொந்தரவும் இல்லாமல் போக முடியும் என்பது எனக்குப் புரியும். (11) (1)

ਹਰ ਕੁਜਾ ਜਾਮਿ ਮੁਹੱਬਤ ਦੀਦਾਅਮ ਸਰਸ਼ਾਰ ਹਸਤ ।੬।੭।
har kujaa jaam muhabat deedaam sarashaar hasat |6|7|

உங்கள் முகத்தின் ஒரு பார்வை இரு உலகங்களின் ராஜ்யத்திற்கு சமம்,

ਹਰ ਚਿ ਦਾਰੀ ਦਰ ਬਜਾਤਿ ਖ਼ੁਦ ਨਿਸਾਰਿ ਯਾਰ ਕੁਨ ।
har chi daaree dar bajaat khud nisaar yaar kun |

உங்கள் முடியின் நிழல் பீனிக்ஸ் என்ற மாயப் பறவையின் இறக்கைகளின் நிழலைக் கடந்துவிட்டது (இது நல்ல அதிர்ஷ்டத்தைத் தருவதாகக் கருதப்படுகிறது). (11) (2)

ਗਰ ਤੁਰਾ ਮਾਨਿੰਦਿ ਗੋਯਾ ਤਬਾਆਇ ਗੋਹਰ ਬਾਰ ਹਸਤ ।੬।੮।
gar turaa maanind goyaa tabaaae gohar baar hasat |6|8|

வாழ்க்கையின் பரந்த நிலப்பரப்பைப் புரிந்துகொண்டு உணர முயற்சி செய்யுங்கள்,