கசால்ஸ் பாய் நந்த் லால் ஜி

பக்கம் - 62


ਸਾਕੀ ਮਰਾ ਤੋ ਜੁੱਰਾ-ਇ ਜਾਂ ਇਸਤਿਆਕ ਦੇਹ ।
saakee maraa to juraa-e jaan isatiaak deh |

இன்னும், ஒரு அறிவாளியை மட்டுமே 'நம்பிக்கை மற்றும் மதம் கொண்ட மனிதன்' என்று அழைக்க முடியும். (259)

ਤਾ ਰੂਏ ਤੇ ਬੀਨਮ ਦੂਰੀ ਫ਼ਰਾਕ ਦੇਹ ।੬੨।੧।
taa rooe te beenam dooree faraak deh |62|1|

ஒரு அறிவாளியின் கண் மட்டுமே எல்லாம் வல்ல இறைவனின் பார்வைக்கு தகுதியானது;

ਦਰ ਹਰ ਤਰਫ਼ ਬੀਨਮ ਚੂੰ ਰੁਖ਼ਿ ਤੁਰਾ ਮੁਦਾਮ ।
dar har taraf beenam choon rukh turaa mudaam |

மேலும், அவரது மர்மங்களை நன்கு அறிந்த ஒரு அறிவாளியின் இதயம் மட்டுமே. (260)

ਬਾ ਦਿਲ ਮਰਾ ਖ਼ਲਾਸੀ ਅਜ਼ ਅਫ਼ਤਰਾਕ ਦੇਹ ।੬੨।੨।
baa dil maraa khalaasee az afataraak deh |62|2|

உன்னத ஆன்மாக்களுடன் நட்பை வளர்த்து, அவர்களின் சகவாசத்தை வைத்துக் கொள்ள வேண்டும்;

ਚੂੰ ਬੇ ਤੋ ਹੇਚ ਨੇਸਤ ਚੂੰ ਬੀਨੇਮ ਬ-ਹਰ ਕੁਜਾਸਤ ।
choon be to hech nesat choon beenem ba-har kujaasat |

அதனால், பிராவிடன்ஷியல் ஆசீர்வாதங்களுடன், நீங்கள் இடமாற்றத்தின் சுழற்சியில் இருந்து மீட்கப்படலாம். (261)

ਤਾ ਦੀਦਹ ਓ ਦਿਲਿ ਮਰਾ ਤੋ ਇੰਤਫ਼ਾਕ ਦੇਹ ।੬੨।੩।
taa deedah o dil maraa to intafaak deh |62|3|

இந்த உலகில் காணக்கூடிய அனைத்தும் புனிதமான நபர்களின் கூட்டுறவால் ஆகும்;

ਚੂੰ ਸਾਫ਼ ਗਸ਼ਤ ਆਈਨਾ-ਇ ਦਿਲ ਅਜ਼ ਸਵਾਦਿ ਗ਼ਮ ।
choon saaf gashat aaeenaa-e dil az savaad gam |

ஏனெனில் நமது உடலும் ஆன்மாவும் உண்மையில் பிராவிடன்ட்டின் ஆன்மா. (262)

ਬਾ ਵਸਲ ਖ਼ੁਦ-ਨਮਾਈ ਰਿਹਾਈ ਜ਼ਿ ਬਾਂਕ ਦੇਹ ।੬੨।੪।
baa vasal khuda-namaaee rihaaee zi baank deh |62|4|

என் கண்களின் மாணாக்கர்கள் தங்கள் நிறுவனத்தால் மட்டுமே முழுமையாக ஒளிர்கின்றனர்;

ਗੋਇਆ ਬ-ਹਰ ਕੁਜਾ ਕਿ ਬ-ਬੀਨਮ ਜਮਾਲਿ ਤੋ ।
goeaa ba-har kujaa ki ba-beenam jamaal to |

மேலும், என் உடலின் அழுக்கு, அதே காரணத்திற்காக, பசுமையான தோட்டமாக மாற்றப்படுகிறது. (263)

ਤਾ ਦਿਲਿ ਮਰਾ ਖ਼ਲਾਸੀਏ ਅਜ਼ ਦਰਦਨਾਕ ਦੇਹ ।੬੨।੫।
taa dil maraa khalaasee az daradanaak deh |62|5|

ஒரு அழுக்கை மருந்தாக மாற்றிய அந்த சங்கம் பாக்கியமானது;