கசால்ஸ் பாய் நந்த் லால் ஜி

பக்கம் - 53


ਚੂੰ ਖ਼ੁਦਾ ਹਾਜ਼ਿਰ ਅਸਤ ਦਰ ਹਮਾ ਹਾਲ ।
choon khudaa haazir asat dar hamaa haal |

ஒரு முழுமையான குருவை அடைய (அல்லது தன்னை இணைத்துக் கொள்ள) முடிந்தவர். (211)

ਤੂ ਚਿਰਾ ਮੀ ਜ਼ਨੀ ਦਿਗਰ ਪਰੋ ਬਾਲ ।੫੩।੧।
too chiraa mee zanee digar paro baal |53|1|

விசுவாசம் மற்றும் உலகம் இரண்டும் சர்வவல்லமையுள்ளவருக்கு முழு கீழ்ப்படிதலில் உள்ளன;

ਹਮਦਿ ਹੱਕ ਗੋ ਦਿਗਰ ਮਗੋ ਐ ਜਾਣ ।
hamad hak go digar mago aai jaan |

இரண்டு உலகங்களும் அவரை ஒரே ஒரு பார்வையைப் பெற விரும்புகின்றன. (212)

ਸਾਹਿਬਿ ਕਾਲ ਬਾਸ਼ ਵ ਬੰਦਾਇ ਹਾਲ ।੫੩।੨।
saahib kaal baash v bandaae haal |53|2|

அகல்புரக் நாமத்தின் மீது ஆழ்ந்த அன்பை வளர்த்துக் கொண்ட எவரும்,

ਗ਼ੈਰ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ਦਮੇ ਕਿ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।
gair yaad khudaa dame ki guzashat |

அவர் உண்மையான வகையில் தெய்வீக அறிவை முழுமையாக தேடுபவராக மாறுகிறார். (213)

ਈਣ ਜ਼ਵਾਲ ਅਸਤ ਪੇਸ਼ਿ ਅਹਿਲਿ ਕਮਾਲ ।੫੩।੩।
een zavaal asat pesh ahil kamaal |53|3|

வாஹேகுருவைத் தேடுபவர்கள் அவரது தியானத்தில் (தீவிரமாக) ஈடுபட்டுள்ளனர்;

ਮਾ ਸਿਵਾ ਨੀਸਤ ਹਰ ਕੁਜਾ ਬੀਨੀ ।
maa sivaa neesat har kujaa beenee |

வாஹேகுருவைத் தேடுபவர்கள் அனைவரையும் மிகவும் கவர்ச்சிகரமான ஒன்றாக மாற்றுகிறார்கள். (214)

ਤੂ ਚਿਰਾ ਗ਼ਾਫ਼ਲੀ ਦਰ ਐਨਿ ਵਸਾਲ ।੫੩।੪।
too chiraa gaafalee dar aain vasaal |53|4|

உண்மை என்னவென்றால், நீங்கள் கடவுளின் நபராக (எப்போதும் முயற்சி செய்ய வேண்டும்)

ਗ਼ੈਰ ਹਰਫ਼ਿ ਖ਼ੁਦਾ ਮਗੋ ਗੋਯਾ ।
gair haraf khudaa mago goyaa |

ஒரு அவமரியாதையான (விசுவாச துரோகி/நாத்திகர்) எப்பொழுதும் அவன் முன் அவமானப்பட்டு வெட்கப்படுகிறான். (215)

ਕਿ ਦਿਗਰ ਪੂਚ ਹਸਤ ਕੀਲੋ ਕਾਲ ।੫੩।੫।
ki digar pooch hasat keelo kaal |53|5|

வாஹேகுருவை நினைவுகூருவதில் செலவழிக்கும் வாழ்க்கை மட்டுமே மதிப்புக்குரியது.