கசால்ஸ் பாய் நந்த் லால் ஜி

பக்கம் - 55


ਦਰੂੰ ਮਰਦਮੁਕਿ ਦੀਦਾ ਦਿਲਰੁਬਾ ਦੀਦਮ ।
daroon maradamuk deedaa dilarubaa deedam |

மேலும், அவனிடம் உண்மையான பக்தி இருந்தால் மட்டுமே ஒருவன் நித்திய ஆனந்தத்தைப் பெறுகிறான். (221)

ਬਹਰ ਤਰਫ਼ ਕਿ ਨਜ਼ਰ ਕਰਦਮ ਆਸ਼ਨਾ ਦੀਦਮ ।੫੫।੧।
bahar taraf ki nazar karadam aashanaa deedam |55|1|

அகல்புராக்கின் செல்வாக்கின் கீழ், (வாஹேகுருவின் விருப்பத்தை ஏற்று) அவர் மகிழ்ச்சியையும் மரியாதையையும் அனுபவிக்கிறார்;

ਬ-ਗਿਰਦਿ ਕਾਬਾ ਓ ਬੁਤਖ਼ਾਨਾ ਹਰ ਦੋ ਗਰਦੀਦਮ ।
ba-girad kaabaa o butakhaanaa har do garadeedam |

நாங்கள், தியானத்தின் தாக்கத்தால், அவருடைய (அவருடைய) தங்குமிடத்தையும் அடைக்கலத்தையும் நாடினோம். (222)

ਦਿਗ਼ਰ ਨ-ਯਾਫ਼ਤਮ ਆਂ ਜਾ ਹਮੀਂ ਤੁਰਾ ਦੀਦਮ ।੫੫।੨।
digar na-yaafatam aan jaa hameen turaa deedam |55|2|

வாஹேகுருவின் விருப்பத்தை ஏற்று, அவர் உலகின் ராஜா மற்றும் அவரது கட்டளை எல்லா இடங்களிலும் மேலோங்குகிறது;

ਬ-ਹਰ ਕੁਜਾ ਕਿ ਨਜ਼ਰ ਕਰਦਮ ਅਜ਼ ਰਹਿ ਤਹਕੀਕ ।
ba-har kujaa ki nazar karadam az reh tahakeek |

நாம், தியானத்தின் தாக்கத்தில், அவர் முன் வெறும் பிச்சைக்காரர்கள். (223)

ਵਲੇ ਬ-ਖ਼ਾਨਾ-ਇ ਦਿਲ ਖ਼ਾਨਂ-ਇ ਖ਼ੁਦਾ ਦੀਦਮ ।੫੫।੩।
vale ba-khaanaa-e dil khaanan-e khudaa deedam |55|3|

அவர், மாஸ்டரின் விருப்பத்தை ஏற்றுக்கொள்வதில் ஊக்கமளிக்கும் போது, நம்மை உன்னிப்பாகக் கண்காணிக்கிறார்;

ਗਦਾਈ ਕਰਦਨਿ ਕੂਇ ਤੂ ਬਿਹ ਜ਼ਿ ਸੁਲਤਾਨੀਸਤ ।
gadaaee karadan kooe too bih zi sulataaneesat |

மேலும், தியானத்தின் மூலம் மட்டுமே அவரை அறிந்துகொள்ள முடியும். (224)

ਖ਼ਿਲਾਫ਼ਤਿ ਦੋ ਜਹਾਣ ਤਰਕਿ ਮੁਦਆ ਦੀਦਮ ।੫੫।੪।
khilaafat do jahaan tarak mudaa deedam |55|4|

இப்படிப்பட்ட பொக்கிஷத்தை யுகங்களாகத் தேடிக்கொண்டே இருந்தார்கள்;

ਮਰਾ ਜ਼ਿ ਰੂਜ਼ਿ ਅਜ਼ਲ ਆਮਦ ਈਣ ਨਿਦਾ ਗੋਯਾ ।
maraa zi rooz azal aamad een nidaa goyaa |

அவர்கள் பல ஆண்டுகளாக அத்தகைய நிறுவனத்தை ஆர்வத்துடன் விரும்பினர். (225)

ਕਿ ਇੰਤਹਾਇ ਜਹਾਣ ਰਾ ਦਰ ਇਬਤਦਾ ਦੀਦਮ ।੫੫।੫।
ki intahaae jahaan raa dar ibatadaa deedam |55|5|

அத்தகைய செல்வத்தில் ஒரு அணு துகள் கூட அடையும் பாக்கியம் பெற்ற எவரும்,