கசால்ஸ் பாய் நந்த் லால் ஜி

பக்கம் - 60


ਨਮੀ ਗੁਜੰਦ ਬਚਸ਼ਮਮ ਗ਼ੈਰਿ ਸ਼ਾਹਿ ਖ਼ੁਦ-ਪਸੰਦਿ ਮਨ ।
namee gujand bachashamam gair shaeh khuda-pasand man |

இந்த ஜட உலகத்துக்காகவே அவனிடமிருந்து உன் முகத்தைத் திருப்பிக் கொண்டாய். (249)

ਬਚਸ਼ਮਮ ਖ਼ੁਸ਼ ਨਿਸ਼ਸਤ ਆਣ ਕਾਮਤਿ ਬਖ਼ਤਿ ਬੁਲੰਦਿ ਮਨ ।੬੦।੧।
bachashamam khush nishasat aan kaamat bakhat buland man |60|1|

உலகச் செல்வங்கள் என்றும் நிலைக்கப் போவதில்லை.

ਤਮਾਮੀ ਮੁਰਦਾਹਾ ਰਾ ਅਜ਼ ਤਬੱਸੁਮ ਜ਼ਿੰਦਾ ਮੀ ਸਾਜ਼ਦ ।
tamaamee muradaahaa raa az tabasum zindaa mee saazad |

(எனவே) நீங்கள் ஒரு கணம் கூட வாஹேகுருவின் பக்கம் திரும்ப வேண்டும். (250)

ਚੂ ਰੇਜ਼ਦ ਆਬ ਹੈਵਾਣ ਅਜ਼ ਦਹਾਨਿ ਗੁੰਚਾ-ਖ਼ੰਦਿ-ਮਨ ।੬੦।੨।
choo rezad aab haivaan az dahaan gunchaa-khandi-man |60|2|

உங்கள் இதயமும் ஆன்மாவும் வாஹேகுருவை நினைவு செய்வதில் சாய்ந்தால்,

ਬਰਾਇ ਦੀਦਨਿ ਤੂ ਦੀਦਾਅਮ ਸ਼ੁਦ ਚਸ਼ਮਾਇ ਕੌਸ਼ਰ ।
baraae deedan too deedaam shud chashamaae kauashar |

பிறகு, அந்த பக்தியும் கற்புமான வாஹேகுரு எப்படி, எப்போது உன்னை விட்டுப் பிரிவார்? (251)

ਬਿਆ ਜਾਨਾਣ ਕਿ ਕੁਰਬਾਨਿ ਤੂ ਜਾਨਿ ਦਰਦ-ਮੰਦ ਮਨ ।੬੦।੩।
biaa jaanaan ki kurabaan too jaan darada-mand man |60|3|

உன்னதமான அகல்புராவின் நினைவை உன்னிப்பாகக் கவனிப்பதில் நீங்கள் அலட்சியமாக இருந்தால்,

ਅਗਰ ਬੀਨੀ ਦਰੂਨਿ ਮਨ ਬਗ਼ੈਰ ਅਜ਼ ਖ਼ੁਦ ਕੁਜਾ ਯਾਬੀ ।
agar beenee daroon man bagair az khud kujaa yaabee |

பிறகு, நீங்கள் மனதளவில் விழிப்புடன் இருப்பவர்! உங்களுக்கும் அவருக்கும் (நீங்கள் இங்கே இருக்கிறீர்கள், அவர் வேறு எங்கோ இருக்கிறார்) எப்படி சந்திப்பு இருக்க முடியும்? (252)

ਕਿ ਗ਼ੈਰ ਅਜ਼ ਜ਼ਿਕਰਿ ਤੂੰ ਨਬੂਦ ਦਰੂਨਿ ਬੰਦ ਬੰਦਿ ਮਨ ।੬੦।੪।
ki gair az zikar toon nabood daroon band band man |60|4|

வாஹேகுருவின் நினைவே இரு உலகங்களின் அனைத்து வலிகளுக்கும் வேதனைகளுக்கும் மருந்தாகும்;

ਮਨਮ ਯੱਕ ਮੁਸ਼ਤਿ ਗਿਲ ਗੋਯਾ ਦਰੂਨਮ ਨੂਰਿ ਓ ਲਾਮਅ ।
manam yak mushat gil goyaa daroonam noor o laama |

அவரது நினைவாற்றல் தொலைந்து போன மற்றும் வழிதவறிய அனைவரையும் சரியான பாதைக்கு வழிநடத்துகிறது. (253)

ਬਗ਼ਰਦਿਸ਼ ਦਾਇਮਾ ਗਰਦਦ ਦਿਲਿ ਪੁਰ ਹੋਸ਼ਮੰਦਿ ਮਨ ।੬੦।੫।
bagaradish daaeimaa garadad dil pur hoshamand man |60|5|

அவரது நினைவு அனைவருக்கும் முற்றிலும் அவசியம்,