கசால்ஸ் பாய் நந்த் லால் ஜி

பக்கம் - 14


ਦਿਲਿ ਮਨ ਦਰ ਫ਼ਿਰਾਕਿ ਯਾਰ ਬਿਸੋਖ਼ਤ ।
dil man dar firaak yaar bisokhat |

கோயாவைப் போலவே, உங்கள் அன்பின் காயங்கள் மற்றும் உங்கள் பக்தியால் கவரப்பட்டவர்கள்,

ਜਾਨਿ ਮਨ ਬਹਿਰਿਆਣ ਨਿਗਾਰ ਬਿਸੋਖ਼ਤ ।੧੪।੧।
jaan man bahiriaan nigaar bisokhat |14|1|

உங்கள் நறுமணத்துடன் அவர்களின் குரல்களை எப்பொழுதும் மெல்லிசையாக மாற்றுங்கள். (22) (8)

ਆਣ ਚੁਨਾਣ ਸੋਖ਼ਤਮ ਅਜ਼ਾਣ ਆਤਿਸ਼ ।
aan chunaan sokhatam azaan aatish |

குருவே, என் நல்ல நண்பரே! உங்கள் கண்களின் பிரகாசத்தை பகலின் ஒளியுடன் ஒப்பிட முடியாது.

ਹਰ ਕਿ ਬਿਸ਼ੁਨੀਦ ਚੂੰ ਚਨਾਰ ਬਸੋਖ਼ਤ ।੧੪।੨।
har ki bishuneed choon chanaar basokhat |14|2|

வானத்தில் உள்ள சூரியன் கூட உன் முகத்தின் பொலிவுக்கு இணையாக இல்லை. (23) (1)

ਮਨ ਨ ਤਿਨਹਾ ਬਿਸੋਖ਼ਤਮ ਅਜ਼ ਇਸ਼ਕ ।
man na tinahaa bisokhatam az ishak |

மரணத்தின் அன்பான வேட்டைக்காரனின் இதயத்தைக் கைப்பற்ற,

ਹਮਾ ਆਲਮ ਅਜ਼ੀਣ ਸ਼ਰਾਰ ਬਿਸੋਖ਼ਤ ।੧੪।੩।
hamaa aalam azeen sharaar bisokhat |14|3|

உன்னுடைய கவர்ச்சியான முடியின் கயிறு போன்ற சிறந்த கண்ணி எதுவும் இல்லை. (23) (2)

ਸੋਖਤਮ ਦਰ ਫ਼ਿਰਾਕਿ ਆਤਿਸ਼ਿ ਯਾਰ ।
sokhatam dar firaak aatish yaar |

நமக்குக் கிடைத்த இந்த விலைமதிப்பற்ற வாழ்க்கை பாக்கியமானதாகக் கருதப்பட வேண்டும்.

ਹਮ ਚੁਨੰੀਣ ਕੀਮੀਆ ਬਕਾਰ ਬਿਸੋਖ਼ਤ ।੧੪।੪।
ham chunaneen keemeea bakaar bisokhat |14|4|

ஏனெனில், மாலை (முதுமை) இல்லாத காலை (இளமை) நாம் இன்னும் காணவில்லை. (23) (3)

ਆਫਰੀਣ ਬਾਦ ਬਰ ਦਿਲਿ ਗੋਯਾ ।
aafareen baad bar dil goyaa |

குருவே, இதயத்தின் இதயமே! எவ்வளவு காலம் என் மனதை தேற்றிக்கொள்ள முடியும்?

ਕਿ ਬ-ਉਮੀਦ ਰੂਇ ਯਾਰ ਬਿਸੋਖ਼ਤ ।੧੪।੫।
ki b-aumeed rooe yaar bisokhat |14|5|

உனது அழகிய முகத்தைப் பார்க்காமல் எனக்கு எந்த உதவியும் ஆறுதலும் கிடைக்கவில்லை என்பதே உண்மை." (23) (4) ரத்தினம் பொழியும் கண், ஓ கோயா, கடலைப் போல ஆழமாகிவிட்டது, மனம் ஆறுதல் அடையவில்லை. உங்கள் ஆறுதல் பார்வை (23) (5) ஓ குருவே! (24) (1)