கசால்ஸ் பாய் நந்த் லால் ஜி

பக்கம் - 18


ਮੀ-ਬੁਰਦ ਦੀਨੋ ਦਿਲਮ ਈਣ ਚਸ਼ਮਿ ਸ਼ੋਖ਼ ।
mee-burad deeno dilam een chasham shokh |

என்னை நம்பு! அவனுடைய துறவி கூட பேரரசர்களின் பேரரசர்,

ਮੀ-ਕਸ਼ਦ ਅਜ਼ ਚਾਹਿ ਗ਼ਮ ਈਣ ਚਸ਼ਮਿ ਸ਼ੋਖ਼ ।੧੮।੧।
mee-kashad az chaeh gam een chasham shokh |18|1|

ஏனெனில், அவர் தனது ஒரு பார்வையால் உலகின் செல்வத்தை யாருக்கும் வழங்க முடியும். (27) (4)

ਕਾਕਲਿ ਉ ਫ਼ਿਤਨਾ ਜ਼ਨਿ ਆਲਮ ਅਸਤ ।
kaakal u fitanaa zan aalam asat |

ஓ கோயா! எப்பொழுதும் அகல்புரக் பக்தர்களின் சகவாசத்தைத் தேடு,

ਰੌਣਕ ਅਫ਼ਜ਼ਾਇ ਜਹਾਣ ਈਣ ਚਸ਼ਮਿ ਸ਼ੋਖ ।੧੮।੨।
rauanak afazaae jahaan een chasham shokh |18|2|

ஏனெனில் அவரைத் தேடுபவர்கள் எப்போதும் அவருடன் இணைந்திருப்பார்கள். (27) (5)

ਖ਼ਾਕਿ ਪਾਇ ਦੋਸਤੀਏ ਦਿਲ ਬੁਵਦ ।
khaak paae dosatee dil buvad |

என் கைகளும் கால்களும் எனது சாதாரணமான செயல்களில் ஆக்கிரமிக்கப்பட்டிருந்தாலும்,

ਹਾਦੀਏ ਰਾਹਿ ਖ਼ੁਦਾ ਈਣ ਚਸ਼ਮਿ ਸ਼ੋਖ਼ ।੧੮।੩।
haadee raeh khudaa een chasham shokh |18|3|

ஆனால் நான் என்ன செய்ய முடியும், (நான் உதவியற்றவனாக இருப்பதால்) என் மனம் தொடர்ந்து என் காதலியை நினைத்துக் கொண்டிருக்கிறது. (28) (1)

ਕੈ ਕੁਨਦ ਊ ਸੂਇ ਗੁਲਿ ਨਰਗਸ ਨਿਗਾਹ ।
kai kunad aoo sooe gul naragas nigaah |

'ஒருவரால் பார்க்க முடியாது' என்ற குரல் எப்பொழுதும் நம் காதுகளில் ஒலித்துக் கொண்டே இருக்கிறது.

ਹਰ ਕਿ ਦੀਦਾ ਲੱਜ਼ਤਿ ਆਣ ਚਸ਼ਮ ਸ਼ੋਖ਼ ।੧੮।੪।
har ki deedaa lazat aan chasham shokh |18|4|

ஆனாலும் மோசே கர்த்தரை தரிசனம் செய்யப் போய்க்கொண்டே இருந்தார். (28) (2)

ਹਰ ਕਿ ਰਾ ਗੋਯਾ ਗ਼ੁਬਾਰਿ ਦਿਲ ਨਿਸ਼ਸਤ ।
har ki raa goyaa gubaar dil nishasat |

கண்ணீரை விடக்கூடிய கண் இதுவல்ல,

ਆਣ ਕਿ ਦੀਦਾ ਯਕ ਨਿਗਾਹ ਆਣ ਚਸ਼ਮਿ ਸ਼ੋਖ ।੧੮।੫।
aan ki deedaa yak nigaah aan chasham shokh |18|5|

உண்மையில், அன்பு மற்றும் பக்தியின் கோப்பை எப்போதும் விளிம்பில் நிறைந்திருக்கும். (28) (3)