கசால்ஸ் பாய் நந்த் லால் ஜி

பக்கம் - 21


ਸਬਾਅ ਚੂੰ ਹਲਕਾ ਹਾਇ ਜ਼ੁਲਫ਼ਿ ਊ ਰਾ ਸ਼ਾਨਾ ਮੀ ਸਾਜ਼ਦ ।
sabaa choon halakaa haae zulaf aoo raa shaanaa mee saazad |

நான் அவருடைய (குருவின்) தெருவை மிகவும் நேசிக்கிறேன்

ਅਜਿਬ ਜ਼ੰਜੀਰ ਅਜ਼ ਬਹਰਿ ਦਿਲਿ ਦੀਵਾਨਾ ਮੀ ਸਾਜ਼ਦ ।੨੧।੧।
ajib zanjeer az bahar dil deevaanaa mee saazad |21|1|

நான் எப்போது வேண்டுமானாலும் அதை மாற்றிக் கொள்வேன், அதற்காக சொர்க்கத்தின் தோட்டத்தை கூட தியாகம் செய்வேன்." (35) (3) அவருடைய புனித பாதங்களின் நறுமணத்தால், ஆசீர்வதிக்கப்பட்ட வருகையால் நான் முழுமையாக புத்துயிர் பெறுகிறேன், அதனால்தான் அந்த நறுமணத்தை நான் மிகவும் ரசிக்கிறேன்." (35) (4)

ਨ ਦਾਨਿਸਤੇਮ ਅਜ਼ ਰੂਜ਼ਿ ਅਜ਼ਲ ਈਣ ਨਕਸ਼ਿ ਆਦਮ ਰਾ ।
n daanisatem az rooz azal een nakash aadam raa |

அகல்புராவின் சிந்தனை மற்றும் நினைவு பற்றிய பேச்சு கூட எவ்வளவு சுவையாகவும் சுவையாகவும் இருக்கிறது?

ਕਿ ਨੱਕਾਬ ਅਜ਼ ਬਰਾਏ ਮਾਣਦਨਿ ਖ਼ੁਦ ਖ਼ਾਨਾ ਮੀ ਸਾਜ਼ਦ ।੨੧।੨।
ki nakaab az baraae maanadan khud khaanaa mee saazad |21|2|

இது எல்லாப் பழங்களிலும் மிகவும் இனிப்பானதாக இருக்கும் (35) (5)

ਦਿਲਿ ਆਸ਼ਕ ਬ-ਅੰਦਕ ਫ਼ੁਰਸਤਿ ਮਾਸ਼ੂਕ ਮੀ ਗਰਦਦ ।
dil aashak ba-andak furasat maashook mee garadad |

இந்த வகையான லட்சியத்திற்காக நீங்கள் ஆசைப்பட்டால்,

ਸਰਾ ਪਾ ਜਾਣ ਸ਼ਵਦ ਹਰ ਕਸ ਕਿ ਬਾ ਜਾਨਾਨਹ ਮੀ ਸਾਜ਼ਦ ।੨੧।੩।
saraa paa jaan shavad har kas ki baa jaanaanah mee saazad |21|3|

அப்போது, முழு உலகிற்கும் தெய்வீக அமிர்தத்தை வழங்குபவராக நீங்கள் இருப்பீர்கள். (35) (6)

ਬਰਾਏ ਗੁਰਦਾਇ ਨਾਣ ਗਿਰਦਿ ਹਰ ਦੁਨੀ ਚਿ ਮੀ ਗਰਦੀ ।
baraae guradaae naan girad har dunee chi mee garadee |

கோயாவின் கவிதை இந்தியாவில் அப்படி ஒரு பழம்

ਤਮਆ ਦੀਦੀ ਕਿ ਆਦਮ ਰਾ ਅਸੀਰ ਦਾਨਾ ਮੀ ਸਾਜ਼ਦ ।੨੧।੪।
tamaa deedee ki aadam raa aseer daanaa mee saazad |21|4|

இது சர்க்கரை மற்றும் பாலை விட மிகவும் இனிமையானது என்று அறிவிக்கப்பட்டது. (35) (7)

ਮਗੋ ਅਜ਼ ਹਾਲਿ ਲੈਲਾ ਰਾ ਦਿਲਿ ਸ਼ੋਰੀਦਾਇ ਗੋਯਾ ।
mago az haal lailaa raa dil shoreedaae goyaa |

வசந்த காலத்தின் பயிரின் புருவங்களே (முளைகளே! உங்கள் வருகையின் அருளால்,

ਕਿ ਸ਼ਰਾਹ ਕਿੱਸਾਇ ਮਜਨੂੰ ਮਰਾ ਦੀਵਾਨਾ ਮੀ ਸਾਜ਼ਦ ।੨੧।੫।
ki sharaah kisaae majanoo maraa deevaanaa mee saazad |21|5|

சொர்க்கத்தின் தோட்டம் போன்ற பூக்களால் உலகம் முழுவதும் நிறைந்துள்ளது. (36) (1)