கசால்ஸ் பாய் நந்த் லால் ஜி

பக்கம் - 45


ਬ-ਹਰ ਕੁਜਾ ਕਿ ਰਵੀ ਜਾਨਿ ਮਨ ਖ਼ੁਦਾ ਹਾਫ਼ਿਜ਼ ।
ba-har kujaa ki ravee jaan man khudaa haafiz |

அந்த பக்திமிக்க பறவையின் தீவனம் அகல்புர்காவின் நினைவு,

ਬ-ਬੁਰਦਾਈ ਦਿਲਿ ਈਮਾਨਿ ਮਨ ਖ਼ੁਦਾ ਹਾਫ਼ਿਜ਼ ।੪੫।੧।
ba-buradaaee dil eemaan man khudaa haafiz |45|1|

அவரது நினைவு, அவரது தியானம் மட்டுமே, ஆம் அவரது நினைவு மட்டுமே. (58)

ਬਿਆ ਕਿ ਬੁਲਬੁਲੋ ਗੁਲ ਹਰ ਦੋ ਇੰਤਜ਼ਾਰਿ ਤੂ ਅੰਦ ।
biaa ki bulabulo gul har do intazaar too and |

அவரது தியானத்தில் (உண்மையான) அர்ப்பணிப்புள்ள எவரும்;

ਦਮੇ ਬਜਾਨਿਬਿ ਬੁਸਤਾਨਿ ਮਨ ਖ਼ੁਦਾ ਹਾਫ਼ਿਜ਼ ।੪੫।੨।
dame bajaanib busataan man khudaa haafiz |45|2|

அவருடைய பாதையின் தூசி நம் கண்களுக்கு ஒரு கோலிரியம் போன்றது. (59)

ਨਮਕ ਜ਼ਿ ਲਾਲਿ ਲਬਤ ਰੇਜ਼ ਬਰਦਿਲਿ ਰੇਸ਼ਮ ।
namak zi laal labat rez baradil resham |

வாஹேகுருவின் தியானத்தில் உங்களால் இணங்க முடிந்தால்,

ਪਸ਼ੀਦ ਜ਼ਿ ਸੀਨਾਇ ਬਿਰੀਆਨਿ ਮਨ ਖ਼ੁਦਾ ਹਾਫ਼ਿਜ਼ ।੪੫।੩।
pasheed zi seenaae bireeaan man khudaa haafiz |45|3|

பிறகு ஓ என் மனமே! உங்கள் சிரமங்கள் அனைத்தும் தீர்க்கப்பட்டுவிட்டன என்பதை நீங்கள் புரிந்து கொள்ள வேண்டும் (அனைத்து பிரச்சனைகளுக்கும் தீர்வுகள் கிடைத்துள்ளன). (60)

ਚਿ ਖ਼ੁੱਸ਼ ਬਵਦ ਕਿ ਖ਼ਰਾਮਤ ਕੱਦਤ ਚੂ ਸਰਵਿ ਬੁਲੰਦ ।
chi khush bavad ki kharaamat kadat choo sarav buland |

ஒவ்வொரு இக்கட்டான நிலைக்கும் ஒரே தீர்வு அகல்புராக் நினைவே;

ਦਮੇ ਬਸੂਇ ਗੁਲਿਸਤਾਨਿ ਮਨ ਖ਼ੁਦਾ ਹਾਫ਼ਿਜ਼ ।੪੫।੪।
dame basooe gulisataan man khudaa haafiz |45|4|

உண்மையில், வாஹேகுருவை (நாம்) நினைவு கூர்பவர், வாஹேகுருவைப் போலவே தன்னையும் இணைத்துக் கொள்கிறார். (61)

ਬਿਆ ਬ-ਮਰਦਮਕਿ ਦੀਦਾ ਅਮ ਕਿ ਖ਼ਾਨਾਇ ਤੁਸਤ ।
biaa ba-maradamak deedaa am ki khaanaae tusat |

உண்மையில், இறைவனைத் தவிர வேறெதுவும் ஏற்றுக்கொள்ளக்கூடிய பொருளல்ல;

ਦਰੂਨਿ ਦੀਦਾਇ ਗਿਰੀਆਨਿ ਮਨ ਖ਼ੁਦਾ ਹਾਫ਼ਿਜ ।੪੫।੫।
daroon deedaae gireeaan man khudaa haafij |45|5|

ஓ என் மனமே! தலை முதல் கால் வரை அகல்புறாக் பிரகாசத்தைப் பிரதிபலிக்காதவர் யார்? (62)