ఘజల్స్ భాయ్ నంద్ లాల్ జీ

పేజీ - 45


ਬ-ਹਰ ਕੁਜਾ ਕਿ ਰਵੀ ਜਾਨਿ ਮਨ ਖ਼ੁਦਾ ਹਾਫ਼ਿਜ਼ ।
ba-har kujaa ki ravee jaan man khudaa haafiz |

ఆ పవిత్ర పక్షి యొక్క ఆహారం అకాల్‌పుర్కా యొక్క స్మృతి,

ਬ-ਬੁਰਦਾਈ ਦਿਲਿ ਈਮਾਨਿ ਮਨ ਖ਼ੁਦਾ ਹਾਫ਼ਿਜ਼ ।੪੫।੧।
ba-buradaaee dil eemaan man khudaa haafiz |45|1|

అతని జ్ఞాపకం, అతని ధ్యానం మాత్రమే, అవును అతని జ్ఞాపకం మాత్రమే. (58)

ਬਿਆ ਕਿ ਬੁਲਬੁਲੋ ਗੁਲ ਹਰ ਦੋ ਇੰਤਜ਼ਾਰਿ ਤੂ ਅੰਦ ।
biaa ki bulabulo gul har do intazaar too and |

అతని ధ్యానానికి (నిజాయితీగా) అంకితమైన ఎవరైనా;

ਦਮੇ ਬਜਾਨਿਬਿ ਬੁਸਤਾਨਿ ਮਨ ਖ਼ੁਦਾ ਹਾਫ਼ਿਜ਼ ।੪੫।੨।
dame bajaanib busataan man khudaa haafiz |45|2|

ఆయన బాటలోని ధూళి మన కళ్లకు కొలీరియం లాంటిది. (59)

ਨਮਕ ਜ਼ਿ ਲਾਲਿ ਲਬਤ ਰੇਜ਼ ਬਰਦਿਲਿ ਰੇਸ਼ਮ ।
namak zi laal labat rez baradil resham |

మీరు వాహెగురు ధ్యానానికి అనుగుణంగా ఉంటే,

ਪਸ਼ੀਦ ਜ਼ਿ ਸੀਨਾਇ ਬਿਰੀਆਨਿ ਮਨ ਖ਼ੁਦਾ ਹਾਫ਼ਿਜ਼ ।੪੫।੩।
pasheed zi seenaae bireeaan man khudaa haafiz |45|3|

అప్పుడు ఓ నా మనసు! మీ కష్టాలన్నీ పరిష్కరించబడ్డాయి (అన్ని సమస్యలకు పరిష్కారాలు కనుగొనబడ్డాయి) అని మీరు అర్థం చేసుకోవాలి. (60)

ਚਿ ਖ਼ੁੱਸ਼ ਬਵਦ ਕਿ ਖ਼ਰਾਮਤ ਕੱਦਤ ਚੂ ਸਰਵਿ ਬੁਲੰਦ ।
chi khush bavad ki kharaamat kadat choo sarav buland |

ప్రతి సమస్యకు ఏకైక పరిష్కారం అకాల్‌పురఖ్‌ను స్మరించుకోవడం;

ਦਮੇ ਬਸੂਇ ਗੁਲਿਸਤਾਨਿ ਮਨ ਖ਼ੁਦਾ ਹਾਫ਼ਿਜ਼ ।੪੫।੪।
dame basooe gulisataan man khudaa haafiz |45|4|

వాస్తవానికి, వాహెగురు (నామ్) గుర్తుపెట్టుకునే వ్యక్తి తనను తాను వాహెగురు వలె అదే వర్గంలోకి మార్చుకుంటాడు. (61)

ਬਿਆ ਬ-ਮਰਦਮਕਿ ਦੀਦਾ ਅਮ ਕਿ ਖ਼ਾਨਾਇ ਤੁਸਤ ।
biaa ba-maradamak deedaa am ki khaanaae tusat |

వాస్తవానికి, భగవంతుడు తప్ప మరేమీ ఆమోదయోగ్యమైన వ్యక్తి కాదు;

ਦਰੂਨਿ ਦੀਦਾਇ ਗਿਰੀਆਨਿ ਮਨ ਖ਼ੁਦਾ ਹਾਫ਼ਿਜ ।੪੫।੫।
daroon deedaae gireeaan man khudaa haafij |45|5|

ఓ నా మనసు! తల నుండి కాలి వరకు అకాల్‌పురఖ్ ప్రకాశాన్ని ప్రతిబింబించని వ్యక్తి ఎవరు? (62)