கசால்ஸ் பாய் நந்த் லால் ஜி

பக்கம் - 12


ਇਮ ਸ਼ਬ ਬ-ਤਮਾਸ਼ਾਇ ਰੁਖ਼ਿ ਯਾਰ ਤਵਾਣ ਰਫ਼ਤ ।
eim shab ba-tamaashaae rukh yaar tavaan rafat |

கோயா கூறுகிறார், "ஓ குருவே, உங்கள் தலைமுடியின் சுருட்டைகளில் நான் சிக்கிக்கொள்கிறேன்! ஏனென்றால், உங்களைப் பார்க்க வேண்டும் என்று தீவிர ஆசையுடன் ஏங்கும் என் மனம் அமைதியையும் நிலைத்தன்மையையும் அடைய முடியும்." (19) (7) தீவிர அன்பினால் பாதிக்கப்பட்ட ஒரு நோயாளிக்கு ஒரு மருத்துவர் என்ன மருந்தை பரிந்துரைக்க முடியும், நமக்கு நாமே கால் ஊனமாக இருக்கும்போது சரியான பாதையை காட்ட எப்படி உதவ முடியும்? 20) (1) அவருடைய (குருவின்) பிரகாசமும் அருளும் மறைவு இல்லாமல் தெரியும், நாம் அகங்காரத்தின் கீழ் இருக்கும்போது, சந்திரனைப் போன்ற அமைதியான முகம் கூட நமக்கு என்ன செய்ய முடியும்? அவனது மனதில் எந்த நேரத் திசையும் அல்லது நிலைப்புத்தன்மையும் இல்லை, ஒரு அமைதியான இடம் அல்லது ஒரு மாளிகையின் அமைதியான மூலை அவருக்கு என்ன செய்ய முடியும்?" (20) (3)

ਸੂਇ ਬੁਤਿ ਆਸ਼ਕ-ਕੁਸ਼ ਅੱਯਾਰ ਤਵਾਣ ਰਫ਼ਤ ।੧੨।੧।
sooe but aashaka-kush ayaar tavaan rafat |12|1|

அன்பின் ஆசான் இல்லாமல் காதலியின் நீதிமன்றத்தை எப்படி அடைய முடியும்?

ਦਰ ਕੂਚਾਇ ਇਸ਼ਕ ਅਰ ਚਿ ਮੁਹਾਲ ਅਸਤ ਰਸੀਦਨ ।
dar koochaae ishak ar chi muhaal asat raseedan |

உங்களுக்கு விருப்பமும் உணர்ச்சியும் இல்லாவிட்டால் வழிகாட்டி என்ன செய்ய முடியும்? (20) (4)

ਮਨਸੂਰ ਸਿਫ਼ਤ ਬਾ-ਕਦਿਮ ਦਾਰ ਤਵਾਣ ਰਫ਼ਤ ।੧੨।੨।
manasoor sifat baa-kadim daar tavaan rafat |12|2|

ஓ கோயா! "குருவின் பாத தூசியை உங்கள் கண்களுக்கு கோலாகலமாகப் பயன்படுத்தும் வரை, படைப்பாளியின் அருளையும், அருளையும் உங்களால் காண முடியும். வேறு என்ன பயன் உங்களுக்கு?" (20) (5)

ਐ ਦਿਲ ਬਸੂਇ ਮਦਰਿਸਾ ਗਰ ਮੈਲ ਨ ਦਾਰੀ ।
aai dil basooe madarisaa gar mail na daaree |

கிழக்குத் தென்றல் அவனது வளைவுகளின் சுருட்டைக் கடக்கும்போது,

ਬਾਰੇ ਬ-ਸੂਇ ਖ਼ਾਨਾਇ ਖ਼ੁਮਾਰ ਤਵਾਣ ਰਫ਼ਤ ।੧੨।੩।
baare ba-sooe khaanaae khumaar tavaan rafat |12|3|

பைத்தியக்காரத்தனமான என் மனதிற்கு இது ஒரு விசித்திரமான சங்கிலி இணைப்பை உருவாக்குவது போல் உள்ளது. (21) (1)

ਚੂੰ ਖ਼ਾਤ੍ਰਿਮ ਅਜ਼ ਇਸ਼ਕਿ ਤੂ ਸ਼ੁਦ ਰਸ਼ਕਿ ਗੁਲਿਸਤਾਣ ।
choon khaatrim az ishak too shud rashak gulisataan |

மனித உடலின் முக்கியத்துவத்தை நாம் படைப்பின் தொடக்கத்திலிருந்து, காலத்தின் தொடக்கத்திலிருந்து புரிந்து கொள்ளவில்லை.

ਬੇ-ਹੁਦਾ ਚਿਰਾ ਜਾਨਬਿ ਗੁਲਜ਼ਾਰ ਤਵਾਣ ਰਫ਼ਤ ।੧੨।੪।
be-hudaa chiraa jaanab gulazaar tavaan rafat |12|4|

அது, இறைவன் இந்த உடலைத் தன் இருப்பிடத்திற்காகப் படைத்தான். (21) (2)

ਐ ਦਿਲ ਚੂ ਸ਼ੁਦੀ ਵਾਕਿਫ਼ਿ ਅਸਰਾਰਿ ਇਲਾਹੀ ।
aai dil choo shudee vaakif asaraar ilaahee |

காதலியின் இதயம் சிறிது நேரத்தில் காதலியின் இதயமாக மாறும்;

ਦਰ ਸੀਨਾ-ਅੱਮ ਐ ਮਖਜ਼ਨਿ ਅਸਰਾਰ ਤਵਾਣ ਰਫਤ ।੧੨।੫।
dar seenaa-am aai makhazan asaraar tavaan rafat |12|5|

காதலியுடன் நல்லுறவில் இருக்கும் எவரும் கால் முதல் தலை வரை (அவரது உடல் முழுவதும்) இதயமாகவும் ஆன்மாவாகவும் மாறுகிறார். (21) (3)

ਸਦ ਰੌਜ਼ਾਇ ਰਿਜ਼ਵਾਨਸਤ ਚੂ ਦਰ ਖਾਨਾ ਸ਼ਿਗੁਫ਼ਤਾ ।
sad rauazaae rizavaanasat choo dar khaanaa shigufataa |

ஒரு துண்டு ரொட்டிக்காக நீங்கள் ஏன் (ஒவ்வொரு) மோசமான நபருக்கும் பின்னால் ஓடுகிறீர்கள்?

ਗੋਯਾ ਬ-ਚਿਹ ਸੂਇ ਦਰੋ ਦੀਵਾਰ ਤਵਾਣ ਰਫ਼ਤ ।੧੨।੬।
goyaa ba-chih sooe daro deevaar tavaan rafat |12|6|

ஒரு தானியத்தின் பேராசை ஒருவனை கைதியாக ஆக்குகிறது என்பதை நீங்கள் நன்கு அறிவீர்கள். (21) (4)