Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Pagina - 12


ਇਮ ਸ਼ਬ ਬ-ਤਮਾਸ਼ਾਇ ਰੁਖ਼ਿ ਯਾਰ ਤਵਾਣ ਰਫ਼ਤ ।
eim shab ba-tamaashaae rukh yaar tavaan rafat |

Goyaa zegt: "Ik blijf mezelf verstrikken in de krullen van je haarlok, O Goeroe! Omdat mijn geest, die blijft verlangen met een intens verlangen om je te zien, in staat is vrede en stabiliteit te bereiken." (19) (7) Wat kan een arts voorschrijven als medicijn voor een patiënt die lijdt aan een hevige liefde? Hoe kan een piloot, de Guru, helpen het juiste pad te wijzen als wij zelf een kreupele toestand hebben met kreupele benen? 20) (1) Al zijn (Guru's) glans en gratie zijn zichtbaar zonder camouflage. Als we onder de kledij van het ego zitten, wat kan zelfs een maanachtig, sereen gezicht voor ons doen? (20) (2) Iemand die dat wel doet? geen enkele tijdelijke richting of stabiliteit in zijn geest heeft, wat kan een rustige plek of een rustig hoekje van een landhuis voor hem doen?" (20) (3)

ਸੂਇ ਬੁਤਿ ਆਸ਼ਕ-ਕੁਸ਼ ਅੱਯਾਰ ਤਵਾਣ ਰਫ਼ਤ ।੧੨।੧।
sooe but aashaka-kush ayaar tavaan rafat |12|1|

Hoe kun je het hof van de Geliefde bereiken zonder een leermeester van liefde?

ਦਰ ਕੂਚਾਇ ਇਸ਼ਕ ਅਰ ਚਿ ਮੁਹਾਲ ਅਸਤ ਰਸੀਦਨ ।
dar koochaae ishak ar chi muhaal asat raseedan |

Wat kan een gids doen om je te helpen als je het verlangen en de emotie mist? (20) (4)

ਮਨਸੂਰ ਸਿਫ਼ਤ ਬਾ-ਕਦਿਮ ਦਾਰ ਤਵਾਣ ਰਫ਼ਤ ।੧੨।੨।
manasoor sifat baa-kadim daar tavaan rafat |12|2|

Goya! 'Zolang je in staat bent het heilige stof van de voeten van de Guru als collyrium voor je ogen te gebruiken, zou je de gratie en luister van de Schepper kunnen zien. Welk ander nut heeft het collyrium voor jou?' (20) (5)

ਐ ਦਿਲ ਬਸੂਇ ਮਦਰਿਸਾ ਗਰ ਮੈਲ ਨ ਦਾਰੀ ।
aai dil basooe madarisaa gar mail na daaree |

Wanneer de oostenwind door de krullen van zijn lokken kamt,

ਬਾਰੇ ਬ-ਸੂਇ ਖ਼ਾਨਾਇ ਖ਼ੁਮਾਰ ਤਵਾਣ ਰਫ਼ਤ ।੧੨।੩।
baare ba-sooe khaanaae khumaar tavaan rafat |12|3|

Het is alsof het een vreemde kettingschakel vormt voor mijn krankzinnige geest. (21) (1)

ਚੂੰ ਖ਼ਾਤ੍ਰਿਮ ਅਜ਼ ਇਸ਼ਕਿ ਤੂ ਸ਼ੁਦ ਰਸ਼ਕਿ ਗੁਲਿਸਤਾਣ ।
choon khaatrim az ishak too shud rashak gulisataan |

We hebben de betekenis van het menselijk lichaam niet begrepen sinds het begin van de schepping, het begin der tijden,

ਬੇ-ਹੁਦਾ ਚਿਰਾ ਜਾਨਬਿ ਗੁਲਜ਼ਾਰ ਤਵਾਣ ਰਫ਼ਤ ।੧੨।੪।
be-hudaa chiraa jaanab gulazaar tavaan rafat |12|4|

Dat, de Heer schiep dit lichaam voor Zijn eigen verblijfplaats. (21) (2)

ਐ ਦਿਲ ਚੂ ਸ਼ੁਦੀ ਵਾਕਿਫ਼ਿ ਅਸਰਾਰਿ ਇਲਾਹੀ ।
aai dil choo shudee vaakif asaraar ilaahee |

Het hart van een minnaar wordt in korte tijd dat van de geliefde;

ਦਰ ਸੀਨਾ-ਅੱਮ ਐ ਮਖਜ਼ਨਿ ਅਸਰਾਰ ਤਵਾਣ ਰਫਤ ।੧੨।੫।
dar seenaa-am aai makhazan asaraar tavaan rafat |12|5|

Iedereen die op goede voet staat met de geliefde, wordt het hart en de ziel van de voeten tot het hoofd (over het hele lichaam). (21) (3)

ਸਦ ਰੌਜ਼ਾਇ ਰਿਜ਼ਵਾਨਸਤ ਚੂ ਦਰ ਖਾਨਾ ਸ਼ਿਗੁਫ਼ਤਾ ।
sad rauazaae rizavaanasat choo dar khaanaa shigufataa |

Waarom ren je achter (elke) gemene persoon aan voor een stukje brood?

ਗੋਯਾ ਬ-ਚਿਹ ਸੂਇ ਦਰੋ ਦੀਵਾਰ ਤਵਾਣ ਰਫ਼ਤ ।੧੨।੬।
goyaa ba-chih sooe daro deevaar tavaan rafat |12|6|

Je weet heel goed dat de hebzucht naar slechts één graantje iemand tot een gevangene maakt. (21) (4)