Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Pagina - 26


ਕਦਮ ਆਣ ਬਿਹ ਕਿ ਊ ਰਾਹਿ ਖ਼ੁਦਾ ਪੈਮੂਦਾ ਮੀ ਬਾਸ਼ਦ ।
kadam aan bih ki aoo raeh khudaa paimoodaa mee baashad |

Zou zelfs even mijn tuin bezoeken voor een wandeling! Moge de Voorzienigheid uw Beschermer zijn, waar u ook wenst te zijn! (45) (4)

ਜ਼ਬਾਨੇ ਬਿਹ ਕਿ ਦਰ ਜ਼ਿਕਰਿ ਖ਼ੁਦਾ ਆਸੂਦਾ ਮੀ ਬਾਸ਼ਦ ।੨੬।੧।
zabaane bih ki dar zikar khudaa aasoodaa mee baashad |26|1|

Goyaa zegt: "Kom alsjeblieft! Kom en verblijf in de pupillen van mijn ogen, want jouw verblijfplaats bevindt zich toevallig in mijn huilende, betraande ogen. Moge God met je zijn." (45) (5)

ਬਹਰ ਸੂਇ ਕਿ ਮੀ-ਬੀਨਮ ਬ ਚਸ਼ਮਮ ਮਾਸਵਾ ਨਾਇਦ ।
bahar sooe ki mee-beenam b chashamam maasavaa naaeid |

O goeroe! Je gezicht is de reden voor de helderheid en glamour van de lamp,

ਹਮੇਸ਼ਾ ਨਕਬਿ ਊ ਦਰ ਦੀਦਾਇ ਮਾ ਬੂਦਾ ਮੀ ਬਾਸ਼ਦ ।੨੬।੨।
hameshaa nakab aoo dar deedaae maa boodaa mee baashad |26|2|

En het is dankzij jou dat de parelregenende ogen van de (kaars)lamp tranen vergieten. (46) (1) Toen jouw geheime eigenschappen bekend werden, vergoot het gewonde, tere hart van de lamp tranen. 46) (2) Overal waar de mensen een lamp hebben aangestoken, beschouw dat als een bloem uit de tuin van de lamp. (46) (3) Sinds die tijd heb je de elegantie van je gezicht getoond, de kaarslamp, uit genegenheid. , offert zichzelf honderden keren op als offer voor jou (46) (4) Om zichzelf honderd keer op te offeren voor je elegante gezicht, gieten de betraande ogen van de kaarslamp hun leven kwam vanavond niet opdagen toen het kaarslicht intense verwachting had van jouw komst. Toen verbrandde het vuurspuwende oog van de lamp de hele galabijeenkomst. (46) (6) Goyaa zegt: "Hoe wonderbaarlijk en ongewoon is de aanblik in de vroege ochtend,

ਜ਼ ਫ਼ੈਜ਼ਿ ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਮਰਾ ਮਾਅਲੂਮ ਸ਼ੁਦ ਆਖ਼ਿਰ ।
z faiz murashad kaamil maraa maaloom shud aakhir |

Als de hele wereld slaapt, maar alleen de slaaplamp absoluut wakker is." (46) (7) O barman! Sta alsjeblieft op en vul het glas van mijn drankje, zodat ik daarmee de huidskleur van mijn lichaam kan veranderen. gedachte en brein tot een kleurrijk geheel." (47) (1)

ਕਿ ਦਾਇਮ ਮੁਰਦਮਿ ਦੁਨੀਆ ਗ਼ਮ-ਆਲੂਦਾ ਮੀ ਬਾਸ਼ਦ ।੨੬।੩।
ki daaeim muradam duneea gama-aaloodaa mee baashad |26|3|

De strop van je haarlok veroverde mijn hart en blies het weg.

ਜ਼ਹੇ ਸਾਹਿਬਦਿਲਿ ਰੌਸ਼ਨ ਜ਼ਮੀਰਿ ਆਰਿਫ਼ਿ ਕਾਮਿਲ ।
zahe saahibadil rauashan zameer aarif kaamil |

Ik zocht in elke krul draai voor draai dezelfde boodschap van waarheid." (47) (2) Dit stoflichaam is het samenspel van vuur en water. Je kunt je licht doorgeven via je eigen kaars. (47) (3) Door de stralende stralen van Jouw kuise blik werden overal honderden en duizenden lampen aangestoken. (47) (4) O Goyaa! "Je moet Hem altijd gedenken en alleen op Zijn Naam mediteren.

ਕਿਹ ਬਰ ਦਰਗਾਹਿ ਹੱਕ ਪੇਸ਼ਾਨੀਇ ਊ ਸੂਦਾ ਮੀ ਬਾਸ਼ਦ ।੨੬।੪।
kih bar daragaeh hak peshaanee aoo soodaa mee baashad |26|4|

Zodat je verlost en bevrijd kunt worden van de zorgen hier en in het hiernamaals." (47) (5) Als je, in het belang van je liefde voor je Geliefde, je geest kunt zuiveren van de (vijf) ondeugden zonder enige twijfel of achterdocht. Dan zul je, zonder enige overdrijving, snel je ware zelf vinden. (48) (1) We zijn verder van de Almachtige verdreven vanwege onze ego's. Ontdoe je daarom van je ijdelheid; (48) (2) De echte minnaars (van God) zijn altijd doordrenkt van Zijn liefde, o opschepper! (48) (3) Je moet de sensuele geneugten van alle vijf zintuigen opgeven, zodat je werkelijk de smaak van een schoon glas heilig elixer kunt proeven. (48) (4) Goyaa zegt: "Dat moeten we altijd zijn zoekend en op zoek naar het pad van onze Satguru,

ਬ-ਕੁਰਬਾਨੀ ਸਰਿ ਕੂਇ ਬਿਗ਼ਰਦ ਵ ਦਮ ਮਜ਼ਨ ਗੋਯਾ ।
ba-kurabaanee sar kooe bigarad v dam mazan goyaa |

Zodat we, door in de tegenovergestelde richting te reizen, niet de weg kwijtraken; we kunnen verlost worden van (de zonde van) dubbelzinnigheid en dilemma’s. (48) (5)

ਇਸ਼ਾਰਤਹਾਇ ਚਸ਼ਮਿ ਊ ਮਰਾ ਫ਼ਰਮੂਦਾ ਮੀ ਬਾਸ਼ਦ ।੨੬।੫।
eishaaratahaae chasham aoo maraa faramoodaa mee baashad |26|5|

Toen de aankomsttijd van Zijn (Guru) dichterbij kwam, verloor ik de controle over de teugels van de pijn van scheiding,