Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Pagina - 5


ਰਹਿ-ਰਸਾਨਿ ਰਾਹਿ ਹੱਕ ਆਮਦ ਅਦਬ ।
rahi-rasaan raeh hak aamad adab |

Goyaa zegt: "Ik kan mijn realiteit over wie ik ben niet bereiken of begrijpen, helaas! Ik heb eenvoudigweg al mijn levensbelangen verspild." (8) (4) Goyaa zegt: "Als iemand ooit door de straat van de Geliefde loopt,

ਹਮ ਬਦਿਲ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ਵ ਹਮ ਬਲਬ ।੫।੧।
ham badil yaad khudaa v ham balab |5|1|

Hij zou dan nooit een wandeling gaan maken (wat beneden het bovengenoemde plezier zal zijn), zelfs niet in de hemelse tuin. (8) (5)

ਹਰ ਕੁਜਾ ਦੀਦੇਮ ਅਨਵਾਰਿ ਖ਼ੁਦਾ ।
har kujaa deedem anavaar khudaa |

De maan schaamt zich in vergelijking met jouw (mooie) gezicht,

ਬਸਕਿ ਅਜ਼ ਸੁਹਬਤਿ ਬਜ਼ੁਰਗਾਣ ਸ਼ੁਦ ਜਜ਼ਬ ।੫।੨।
basak az suhabat bazuragaan shud jazab |5|2|

In feite is zelfs de zon van de wereld ook geschokt door uw uitstraling, O Goeroe! zijn gloed en licht zijn ondergeschikt aan die van jou. (9) (1)

ਚਸ਼ਮਿ-ਮਾ ਗ਼ੈਰ ਅਜ਼ ਜਮਾਲਸ਼ ਵਾ ਨਾ ਸ਼ੁਦ ।
chashami-maa gair az jamaalash vaa naa shud |

Goyaa: "Mijn ogen hebben nooit iemand anders herkend dan de Akaalpurakh. Gezegend zijn de ogen die mogelijk de Almachtige kunnen zien." (9) (2) Ik schep niet op over mijn meditatie of heiligheid, maar als ik ooit schuldig ben aan deze zonde, is de Waaheguru allesvergevingsgezind. (9) (3) Waar kunnen we er nog een vinden, als er zoveel lawaai en ophef is over de Enige. (9) (4)

ਜ਼ਾਣ ਕਿ ਜੁਮਲਾ ਖ਼ਲਕ ਰਾ ਦੀਦੇਮ ਰੱਬ ।੫।੩।
zaan ki jumalaa khalak raa deedem rab |5|3|

Geen ander woord dan de Naam van de Waaheguru komt ooit over de lippen van Goyaa,

ਖ਼ਾਕਿ ਕਦਮਸ਼ ਰੌਸ਼ਨੀਇ ਜਿਲ ਕੁਨਦ ।
khaak kadamash rauashanee jil kunad |

omdat Zijn goddelijke eigenschap Alvergevingsgezind is. (9) (5)

ਗ਼ਰ ਤੁਰਾਬਾ ਸਾਲਿਕਾਂ ਬਾਸ਼ਦ ਨਸਬ ।੫।੪।
gar turaabaa saalikaan baashad nasab |5|4|

In (de kamer van mijn hart) onze bijeenkomst wordt geen andere preek of toespraak gehouden dan die over Akaalpurakh,

ਕੀਸਤ ਗੋਯਾ ਕੁ ਮਰਾਦਿ ਦਿਲ ਨ ਯਾਫ਼ਤ ।
keesat goyaa ku maraad dil na yaafat |

Kom binnen en sluit u aan bij deze gemeente. Er is hier geen vreemdeling (in de geheimhouding van deze ontmoeting). (10) (1)

ਹਰ ਕਸੇ ਬਾ ਨਫਸਿ ਖ਼ੁਦ ਕਰਦਾ ਜਜ਼ਬ ।੫।੫।
har kase baa nafas khud karadaa jazab |5|5|

Probeer, zonder u zorgen te maken over de persoonlijkheden van anderen, uw eigen persoonlijkheid te begrijpen;