Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Pagina - 23


ਐ ਗਰਦਸ਼ਿ ਚਸ਼ਮਿ ਤੂ ਕਿ ਅੱਯਾਮ ਨ ਦਾਰਦ ।
aai garadash chasham too ki ayaam na daarad |

Anders zal het hele leven, terwijl je je ademhalingen telt, net als de lucht verdwijnen, terwijl we toekijken. (37) (3)

ਖ਼ੁਰਸ਼ੀਦਿ ਫ਼ਲਕ ਪੇਸ਼ਿ ਰੁਖ਼ਤ ਨਾਮ ਨਦਾਰਦ ।੨੩।੧।
khurasheed falak pesh rukhat naam nadaarad |23|1|

De stroom van het leven stroomt als een altijd voortbewegende karavaan van de getijden van de tijd,

ਸੱਯਾਦ ਕਜ਼ਾ ਅਜ਼ ਪਏ ਦਿਲ ਬੁਰਦਨਿ ਆਸ਼ਿਕ ।
sayaad kazaa az pe dil buradan aashik |

Probeer indien mogelijk bij elke ademhaling een kort slokje uit deze levensstroom te nemen (37) (4)

ਚੂੰ ਚਲਕਾਇ ਜ਼ੁਲਫ਼ਿ ਤੂ ਦਿਗਰ ਦਾਮ ਨਦਾਰਦ ।੨੩।੨।
choon chalakaae zulaf too digar daam nadaarad |23|2|

Goya zegt: "Je hebt je overgegeven aan honderden ijdele klusjes in het leven die uiteindelijk geen enkel nut zullen hebben. Houd je daarom bezig met activiteiten die opnieuw en in het hiernamaals nuttig zullen zijn (37) (5) O Kenner van alle mysteries! Wij , die het hogere gedeelte van Uw straat hebben gezien, hebben gebogen en ons hoofd in uiterste nederigheid op het stof van de omgeving gelegd en ons van al het andere afgewend (38) (1) Sinds ik uw straat bezocht iets alledaags is, heb ik de hoogste tuin van de hemel verworpen en die slechts als de vloer onder je drempel beschouwd.' (38) (2)

ਈਣ ਉਮਰਿ ਗਿਰਾਣ ਮਾਯਾਇ ਗ਼ਨੀਮਤ ਸ਼ੁਮਰ ਆਖ਼ਿਰ ।
een umar giraan maayaae ganeemat shumar aakhir |

De golven en de krullen van je geurige lokken namen mijn hart en ziel weg,

ਮਾ ਸੁਬਹ ਨ ਦੀਦੇਮ ਕਿ ਊ ਸ਼ਾਮ ਨ-ਦਾਰਦ ।੨੩।੩।
maa subah na deedem ki aoo shaam na-daarad |23|3|

En dit was de grootste schat die ik tijdens mijn lange leven had verzameld. (38) (3)

ਤਾ ਚੰਦ ਦਿਲਾਸਾ ਕੁਨਮ ਈਣ ਖ਼ਾਤਿਰਿ ਖ਼ੁਦ ਰਾ ।
taa chand dilaasaa kunam een khaatir khud raa |

Het zicht van je gezicht is die heilige tekst die iedereen onder alle omstandigheden beschermt.

ਬੇ-ਦੀਦਨਿ ਰੂਇ ਤੂ ਦਿਲ ਆਰਾਮ ਨ ਦਾਰਦ ।੨੩।੪।
be-deedan rooe too dil aaraam na daarad |23|4|

Een gebogen rimpel in Uw wenkbrauw is de nis van de moskee (meditatie) in de hoofden van Uw toegewijden. (38) (4)

ਈਣ ਚਸ਼ਮਿ ਗੋਹਰ ਬਾਰ ਕਿ ਦਰਿਆ ਸ਼ੁਦਾ ਗੋਯਾ ।
een chasham gohar baar ki dariaa shudaa goyaa |

Goyaa zegt: "Hoe kan ik de toestand van mijn geest verklaren als ik van jou gescheiden ben? Het is als een lamp die altijd moet branden en zijn hartstochten moet laten smelten. (38) (5) O Guru! De hele wereld is verbijsterd en is in de war zonder jou. Mijn hart en ziel raken verkoold en worden gekookt op een grill zoals Kabab vanwege jouw scheiding." (39) (1)

ਬੇ-ਰੂਇ ਦਿਲਾਰਮ ਤੂ ਆਰਾਮ ਨ-ਦਾਰਦ ।੨੩।੫।
be-rooe dilaaram too aaraam na-daarad |23|5|

Elke zoeker van God leeft voor altijd (Hij wordt voor altijd herinnerd),