Газалы Бхай Нанд Лал Джи

Страница - 23


ਐ ਗਰਦਸ਼ਿ ਚਸ਼ਮਿ ਤੂ ਕਿ ਅੱਯਾਮ ਨ ਦਾਰਦ ।
aai garadash chasham too ki ayaam na daarad |

Иначе вся жизнь, пока мы будем считать ваши вдохи, исчезнет, как воздух, пока мы будем смотреть. (37) (3)

ਖ਼ੁਰਸ਼ੀਦਿ ਫ਼ਲਕ ਪੇਸ਼ਿ ਰੁਖ਼ਤ ਨਾਮ ਨਦਾਰਦ ।੨੩।੧।
khurasheed falak pesh rukhat naam nadaarad |23|1|

Поток жизни течет, как вечно движущийся караван приливов времени,

ਸੱਯਾਦ ਕਜ਼ਾ ਅਜ਼ ਪਏ ਦਿਲ ਬੁਰਦਨਿ ਆਸ਼ਿਕ ।
sayaad kazaa az pe dil buradan aashik |

Если есть возможность, то старайтесь с каждым вздохом делать мгновенный глоток из этого потока жизни (37) (4)

ਚੂੰ ਚਲਕਾਇ ਜ਼ੁਲਫ਼ਿ ਤੂ ਦਿਗਰ ਦਾਮ ਨਦਾਰਦ ।੨੩।੨।
choon chalakaae zulaf too digar daam nadaarad |23|2|

Гойя говорит: «Ты в жизни предался сотням напрасных дел, которые в конечном итоге не принесут никакой пользы. Поэтому займись такой деятельностью, которая будет полезна снова и в будущем (37) (5) О Знающий все тайны! Мы , которые видели верхний конец Твоей улицы, Поклонились и склонили голову на пыль площади в крайнем смирении и отвернулись от всего остального (38) (1) С тех пор, как я посещал Твою улицу как. банальность, я отверг высочайший сад небес и считал его только полом под твоим порогом». (38) (2)

ਈਣ ਉਮਰਿ ਗਿਰਾਣ ਮਾਯਾਇ ਗ਼ਨੀਮਤ ਸ਼ੁਮਰ ਆਖ਼ਿਰ ।
een umar giraan maayaae ganeemat shumar aakhir |

Волны и локоны твоих благоухающих локонов забрали мое сердце и душу,

ਮਾ ਸੁਬਹ ਨ ਦੀਦੇਮ ਕਿ ਊ ਸ਼ਾਮ ਨ-ਦਾਰਦ ।੨੩।੩।
maa subah na deedem ki aoo shaam na-daarad |23|3|

И это было самое большое сокровище, собранное за мою долгую жизнь. (38) (3)

ਤਾ ਚੰਦ ਦਿਲਾਸਾ ਕੁਨਮ ਈਣ ਖ਼ਾਤਿਰਿ ਖ਼ੁਦ ਰਾ ।
taa chand dilaasaa kunam een khaatir khud raa |

Взгляд твоего лица – это тот священный текст, который защищает каждого при любых обстоятельствах.

ਬੇ-ਦੀਦਨਿ ਰੂਇ ਤੂ ਦਿਲ ਆਰਾਮ ਨ ਦਾਰਦ ।੨੩।੪।
be-deedan rooe too dil aaraam na daarad |23|4|

Дугообразная морщинка на Твоей брови – это ниша мечети (медитации) в умах Твоих преданных. (38) (4)

ਈਣ ਚਸ਼ਮਿ ਗੋਹਰ ਬਾਰ ਕਿ ਦਰਿਆ ਸ਼ੁਦਾ ਗੋਯਾ ।
een chasham gohar baar ki dariaa shudaa goyaa |

Гойя говорит: «Как я могу объяснить состояние своего ума, когда я разлучен с тобой? Он подобен лампе, которая всегда должна гореть и растапливать свои страсти. (38) (5) О Гуру! Весь мир сбит с толку и без тебя растерян, Моё сердце и душа обугливаются и поджариваются на гриле, как Кабаб, из-за твоей разлуки». (39) (1)

ਬੇ-ਰੂਇ ਦਿਲਾਰਮ ਤੂ ਆਰਾਮ ਨ-ਦਾਰਦ ।੨੩।੫।
be-rooe dilaaram too aaraam na-daarad |23|5|

Любой искатель Бога живёт вечно (Его помнят вечно),