Газалы Бхай Нанд Лал Джи

Страница - 33


ਗੁਲਿ ਹੋਲੀ ਬਬਾਗ਼ਿ ਦਹਿਰ ਬੂ ਕਰਦ ।
gul holee babaag dahir boo karad |

Только благодаря Ему эти глиняные куклы, люди, стали священными, так как во всех них пребывает Его образ,

ਲਬਿ ਚੂੰ ਗੁੰਚਾ ਰਾ ਫ਼ਰਖੰਦਾ ਖ਼ੂ ਕਰਦ ।੩੩।੧।
lab choon gunchaa raa farakhandaa khoo karad |33|1|

И я постиг Всеохраняющего Господа и остаюсь проникнутым воспоминаниями о Нем. (57) (3)

ਗੁਲਾਬੋ ਅੰਬਰੋ ਮਸ਼ਕੋ ਅਬੇਰੀ ।
gulaabo anbaro mashako aberee |

Я положил свою голову к лотосным стопам моего великого Царя-Учителя,

ਚੂ ਬਾਰਾਨਿ ਬਾਰਿਸ਼ਿ ਅਜ਼ ਸੂ ਬਸੂ ਕਰਦ ।੩੩।੨।
choo baaraan baarish az soo basoo karad |33|2|

И я отмыл руки от обоих миров, этого и следующего». (57) (4) Нет ничего иного, кроме его сияния в глазах каждого, Вот почему я всегда искал общества святых людей. (57) (5) Гойя говорит: «Я стал частицей пыли под Его ногами,

ਜ਼ਹੇ ਪਿਚਕਾਰੀਏ ਪੁਰ ਜ਼ਾਅਫ਼ਰਾਨੀ ।
zahe pichakaaree pur zaafaraanee |

Поскольку я ухватился за веревки Его одежды, я сдался, искал и получил Его щит». (57) (6) Гойя спрашивает: «Кто такой Гойя? медитирующий на Наам Каальпураха,

ਕਿ ਹਰ ਬੇਰੰਗ ਰਾ ਖ਼ੁਸ਼ਰੰਗੋ ਬੂ ਕਰਦ ।੩੩।੩।
ki har berang raa khusharango boo karad |33|3|

Вот почему он сияет в этом мире, как солнце». (57) (7) Гойя говорит: «Я человек любви и преданности; Я не признаю Бога;

ਗੁਲਾਲਿ ਅਫ਼ਸ਼ਾਨੀਇ ਦਸਤਿ ਮੁਬਾਰਿਕ ।
gulaal afashaanee dasat mubaarik |

Я не знаю явных пошлых оскорблений и не воспринимаю благ». (58) (1) Гойя говорит: «Я безумно люблю своего Возлюбленного, который тоже пленен мной,

ਜ਼ਮੀਨੋ ਆਸਮਾਂ ਰਾ ਸੁਰਖ਼ੁਰੂ ਕਰਦ ।੩੩।੪।
zameeno aasamaan raa surakhuroo karad |33|4|

Я не доверяю королю и не признаю нищего». (58) (2) Гойя говорит: «Дело в том, что в действительности, после поиска и осуждения, повсюду нет никого, кроме Тебя;

ਦੋ ਆਲਮ ਗਸ਼ਤ ਰੰਗੀਣ ਅਜ਼ ਤੁਫ਼ੈਲਸ਼ ।
do aalam gashat rangeen az tufailash |

Поэтому я не признаю никаких барьеров между тобой и мной». (58) (3) На самоуничтожающемся пути любви человек настолько влюбляется, что голова становится ногами, а ноги - головой в единстве; это клише часто используется повторяется Однако мы не различаем разницы между ролями головы и ног (58) (4) Опьяненные экстазом, мы тоже, как Гойя, были заброшены с начала времен, Мы совершенно не обращали внимания на; modus Operandi медитации или обмана (58) (5) Всякий раз, когда мы открываем глаза, чтобы посмотреть на нашего Возлюбленного Гуру, Тогда из жемчужных, похожих на реки глаз начинают течь слезы (59) (1) Гойя говорит: ". Куда бы я ни посмотрел, я вижу только лицо моего Возлюбленного,

ਚੂ ਸ਼ਾਹਮ ਜਾਮਾ ਰੰਗੀਨ ਦਰ ਗੁਲੂ ਕਰਦ ।੩੩।੫।
choo shaaham jaamaa rangeen dar guloo karad |33|5|

Когда я когда-либо смотрел на незнакомца, кого-то кроме Самого Акаалпураха?» (59) (2) О медитирующий святой! Пожалуйста, не запрещайте мне смотреть на красивые предметы; Потому что я не смею смотреть ни на кого другого, кроме чем мой верный и любящий Друг (59) (3) Гойя говорит: «Я никогда не принимал никаких других пищевых стимуляторов, кроме разговоров о Твоем прекрасном лице.

ਕਸੇ ਕੂ ਦੀਦ ਦੀਦਾਰਿ ਮੁਕੱਦਸ ।
kase koo deed deedaar mukadas |

Идя по пути любви и привязанности, этого было достаточно, и я настойчиво утверждаю это». (59) (4) Гойя говорит: «Я опьянен опьяняющими взглядами моего Возлюбленного,

ਮੁਰਾਦਿ ਉਮਰ ਰਾ ਹਾਸਿਲ ਨਿਕੋ ਦਰਦ ।੩੩।੬।
muraad umar raa haasil niko darad |33|6|

Тогда почему я должен когда-либо жаждать глотка таинственного алкогольного напитка?» (59) (5) Ничто не проникает в мои глаза, кроме короля, которого я выбрал; Его высокий и хорошо сложенный богоданный рост стал миловидным для моего глаза (60) (1) Гойя говорит: «Он, Гуру, своей улыбкой оживляет мертвые тела.

ਸ਼ਵਦ ਕੁਰਬਾਨ ਖ਼ਾਕਿ ਰਾਹਿ ਸੰਗਤ ।
shavad kurabaan khaak raeh sangat |

Когда он изливает эликсироподобные выражения из своего цветущего, узкогубого, похожего на бутон рта.» (60) (2) Мои глаза стали источником вечного источника, жаждущего увидеть твой взгляд; Приди, мой Возлюбленный! Моя жалкая, страдающая, печальная жизнь готов пожертвовать собой ради тебя. (60) (3) Если ты, мой Гуру, когда-нибудь пожелаешь заглянуть глубоко в мое сердце, ты не найдешь там ничего, кроме себя, Потому что там нет даже упоминания о ком-либо; кроме тебя в каждой части моего тела и каждой капле моей крови (60) (4) Гая говорит: «Я всего лишь горстка пыли, но мое внутреннее «я» ярко и насыщено сиянием вечного света. его лучей,

ਦਿਲਿ ਗੋਯਾ ਹਮੀਣ ਰਾ ਆਰਜ਼ੂ ਕਰਦ ।੩੩।੭।
dil goyaa hameen raa aarazoo karad |33|7|

Поэтому мой бдительный и здравомыслящий ум всегда повторяет это послание». (60) (5) Гойя говорит: «Если ты станешь верным, тогда никто тебя не предаст,