גָּזָלִים ביי נַנד לַאל ג'י

עמוד - 33


ਗੁਲਿ ਹੋਲੀ ਬਬਾਗ਼ਿ ਦਹਿਰ ਬੂ ਕਰਦ ।
gul holee babaag dahir boo karad |

בובות העפר הללו, בני אדם, הפכו לקדושות רק בזכותו, מאחר שדמותו שלו שוכנת בכולן,

ਲਬਿ ਚੂੰ ਗੁੰਚਾ ਰਾ ਫ਼ਰਖੰਦਾ ਖ਼ੂ ਕਰਦ ।੩੩।੧।
lab choon gunchaa raa farakhandaa khoo karad |33|1|

וגם, קלטתי את האדון המגן על כל, ונשארתי חדור זכרונו. (57) (3)

ਗੁਲਾਬੋ ਅੰਬਰੋ ਮਸ਼ਕੋ ਅਬੇਰੀ ।
gulaabo anbaro mashako aberee |

הנחתי את ראשי לרגלי הלוטוס של מאסטר המלך הגדול שלי,

ਚੂ ਬਾਰਾਨਿ ਬਾਰਿਸ਼ਿ ਅਜ਼ ਸੂ ਬਸੂ ਕਰਦ ।੩੩।੨।
choo baaraan baarish az soo basoo karad |33|2|

ורחצתי את ידי משני העולמות, זה וגם אחר." (57) (4) אין שום דבר מלבד התרשמותו בעיני כולם, לכן, חיפשתי תמיד את חברתם של אנשים קדושים. (57) (5) גויה אומר, "הפכתי לחלקיק של עפר מתחת לרגליו,

ਜ਼ਹੇ ਪਿਚਕਾਰੀਏ ਪੁਰ ਜ਼ਾਅਫ਼ਰਾਨੀ ।
zahe pichakaaree pur zaafaraanee |

כיון שאחזתי בחוטי גלימתו נכנעתי וחיפשתי וקיבלתי את מגןו." (57) (6) גויה שואל: "מי הוא גויה? "המודט של הנעאם של "קאלפורך,

ਕਿ ਹਰ ਬੇਰੰਗ ਰਾ ਖ਼ੁਸ਼ਰੰਗੋ ਬੂ ਕਰਦ ।੩੩।੩।
ki har berang raa khusharango boo karad |33|3|

זו הסיבה שהוא זורח בעולם הזה כמו השמש." (57) (7) גויה אומר: "אני איש של אהבה ומסירות; אני לא מכיר באלוהים;

ਗੁਲਾਲਿ ਅਫ਼ਸ਼ਾਨੀਇ ਦਸਤਿ ਮੁਬਾਰਿਕ ।
gulaal afashaanee dasat mubaarik |

אני לא מכיר התעללויות וולגריות בוטות ולא תופס ברכות." (58) (1) גויה אומר, "אני מאוהב בטירוף באהובתי שגם היא שבויה בי,

ਜ਼ਮੀਨੋ ਆਸਮਾਂ ਰਾ ਸੁਰਖ਼ੁਰੂ ਕਰਦ ।੩੩।੪।
zameeno aasamaan raa surakhuroo karad |33|4|

אני לא נותן שום אמון במלך וגם לא מזהה קבצן." (58) (2) גויא אומר, "העובדה היא שבמציאות, לאחר שחיפשתי והוקיעו, אין איש אחר מלבדך בכל מקום;

ਦੋ ਆਲਮ ਗਸ਼ਤ ਰੰਗੀਣ ਅਜ਼ ਤੁਫ਼ੈਲਸ਼ ।
do aalam gashat rangeen az tufailash |

לכן אני לא מזהה שום מחסום בינך לביני." (58) (3) בנתיב ההשמדה העצמי של האהבה, אדם מתאהב עד כדי כך שהראש הופך לרגליים והרגליים לראש באחדות; קלישאה זו היא לעתים קרובות חזר על עצמו; עם זאת, אנו לא מבחינים בין תפקידי הראש והרגליים (58) (4) שיכורים מאקסטציה, גם אנחנו, כמו גויה, היינו נטושים מאז תחילת הזמן. מודוס פעולה של מדיטציה או זיוף (58) (5) בכל פעם שאנו פותחים את עינינו כדי להסתכל לעבר הגורו האהוב שלנו, אז העיניים דמויות הפנינים מתחילות לזרום מטה עם דמעות. לאן שלא הסתכלתי, אני רואה רק את פניו של אהובי,

ਚੂ ਸ਼ਾਹਮ ਜਾਮਾ ਰੰਗੀਨ ਦਰ ਗੁਲੂ ਕਰਦ ।੩੩।੫।
choo shaaham jaamaa rangeen dar guloo karad |33|5|

מתי אי פעם הסתכלתי על זר, מישהו אחר מלבד האקאלפוראק עצמו?" (59) (2) הו קדוש מהרהר! נא אל תאסור עלי להסתכל על חפצים יפים; כי אני לא מעז להסתכל על אף אחד אחר. מהחבר האמיתי והאוהב שלי (59) (3) גויה אומר, "מעולם לא לקחתי שום חומר ממריץ אחר מלבד השיח על הפנים היפות שלך.

ਕਸੇ ਕੂ ਦੀਦ ਦੀਦਾਰਿ ਮੁਕੱਦਸ ।
kase koo deed deedaar mukadas |

בעודי צועדת בנתיב האהבה והחיבה, זה הספיק, ואני טוען זאת בהתמדה." (59) (4) גויאה אומר, "אני שיכור מהמבטים המשכרים של אהובתי,

ਮੁਰਾਦਿ ਉਮਰ ਰਾ ਹਾਸਿਲ ਨਿਕੋ ਦਰਦ ।੩੩।੬।
muraad umar raa haasil niko darad |33|6|

אם כך, מדוע אי פעם אשתוקק ללגימה של משקה אלכוהולי מסתורי?" (59) (5) שום דבר לא מחלחל לתוך עיניי מלבד המלך שבחרתי; קומתו הגבוהה והבנויה היטב שנתן אלוהים הפכה יפה בעיניי. עיניים (60) (1) גויה אומר, "הוא, הגורו, מחייה גופות לחיים עם החיוך שלו,

ਸ਼ਵਦ ਕੁਰਬਾਨ ਖ਼ਾਕਿ ਰਾਹਿ ਸੰਗਤ ।
shavad kurabaan khaak raeh sangat |

כשהוא מרעיף הבעות דמויות סם מפיו הפורח דמוי הניצנים הדומים לשפתיים." (60) (2) עיני הפכו למקור למזרקה נצחית המשתוקקת להציץ במבטך; בוא אהובי! חיי הסבל העגומים והעצובים שלי. מוכן להקריב את עצמו עבורך (60) (3) אם אתה, גורו שלי, אי פעם תרצה להסתכל עמוק לתוך הלב שלי, לא תמצא שם שום דבר מלבדך, כי אין אפילו אזכור של אף אחד חוץ ממך בכל איבר וגוף שלי ובכל טיפת דם שלי (60) (4) גאיה אומר, "אני רק אגרוף אבק, אבל האני הפנימי שלי בהיר ושבע בזוהר של אור נצחי. מהקרניים שלו,

ਦਿਲਿ ਗੋਯਾ ਹਮੀਣ ਰਾ ਆਰਜ਼ੂ ਕਰਦ ।੩੩।੭।
dil goyaa hameen raa aarazoo karad |33|7|

לכן, מוחי הערני והשפוי תמיד מהדהד את המסר הזה." (60) (5) גויה אומר, "אם תהפוך נאמן, אז אף אחד לא יבגוד בך,