Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Stran - 33


ਗੁਲਿ ਹੋਲੀ ਬਬਾਗ਼ਿ ਦਹਿਰ ਬੂ ਕਰਦ ।
gul holee babaag dahir boo karad |

Te zemeljske lutke, človeška bitja, so postale svete samo zaradi njega, saj njegova lastna podoba prebiva v vseh njih,

ਲਬਿ ਚੂੰ ਗੁੰਚਾ ਰਾ ਫ਼ਰਖੰਦਾ ਖ਼ੂ ਕਰਦ ।੩੩।੧।
lab choon gunchaa raa farakhandaa khoo karad |33|1|

In zaznal sem Gospoda Vseščitnika in ostajam prežet z Njegovim spominom. (57) (3)

ਗੁਲਾਬੋ ਅੰਬਰੋ ਮਸ਼ਕੋ ਅਬੇਰੀ ।
gulaabo anbaro mashako aberee |

Svojo glavo sem položil k lotosovim stopalom mojega velikega Kralja Mojstra,

ਚੂ ਬਾਰਾਨਿ ਬਾਰਿਸ਼ਿ ਅਜ਼ ਸੂ ਬਸੂ ਕਰਦ ।੩੩।੨।
choo baaraan baarish az soo basoo karad |33|2|

In umil sem si roke od obeh svetov, od tega in od drugega.« (57) (4) Nič drugega ni razen njegovega sijaja v očeh vseh, zato sem vedno iskal družbo svetih oseb. (57) (5) Goyaa pravi: "Postal sem delček prahu pod njegovimi nogami,

ਜ਼ਹੇ ਪਿਚਕਾਰੀਏ ਪੁਰ ਜ਼ਾਅਫ਼ਰਾਨੀ ।
zahe pichakaaree pur zaafaraanee |

Ker sem prijel vrvice Njegovega oblačila, sem se predal in iskal in dobil Njegov ščit." (57) (6) Goyaa vpraša: "Kdo je Goyaa? " meditator Naama "kaalpurakha,

ਕਿ ਹਰ ਬੇਰੰਗ ਰਾ ਖ਼ੁਸ਼ਰੰਗੋ ਬੂ ਕਰਦ ।੩੩।੩।
ki har berang raa khusharango boo karad |33|3|

To je razlog, da sije na tem svetu kot sonce." (57) (7) Goyaa pravi: "Sem človek ljubezni in predanosti; Ne priznavam Boga;

ਗੁਲਾਲਿ ਅਫ਼ਸ਼ਾਨੀਇ ਦਸਤਿ ਮੁਬਾਰਿਕ ।
gulaal afashaanee dasat mubaarik |

Ne poznam očitnih vulgarnih zlorab in ne dojemam blagoslovov.« (58) (1) Goyaa pravi: »Noro sem zaljubljen v svojo ljubljeno, ki je prav tako očarana vame,

ਜ਼ਮੀਨੋ ਆਸਮਾਂ ਰਾ ਸੁਰਖ਼ੁਰੂ ਕਰਦ ।੩੩।੪।
zameeno aasamaan raa surakhuroo karad |33|4|

Ne verjamem kralju niti ne priznam berača." (58) (2) Goyaa pravi: "Dejstvo je, da v resnici, po iskanju in obtoževanju, povsod ni nikogar drugega razen Tebe;

ਦੋ ਆਲਮ ਗਸ਼ਤ ਰੰਗੀਣ ਅਜ਼ ਤੁਫ਼ੈਲਸ਼ ।
do aalam gashat rangeen az tufailash |

Zato ne priznam nobenih ovir med tabo in mano." (58) (3) Na samoizničujoči poti ljubezni se človek tako zaljubi, da postane glava v enosti stopala in stopala glava; ta kliše je pogosto ponovljeno; vendar ne razlikujemo med vlogama glave in nog (58) (4) Tudi mi smo, tako kot Goyaa, zapuščeni že od nekdaj. modus operandi meditacije ali ponarejanja (58) (5) Kadarkoli odpremo oči, da bi pogledali proti našemu ljubljenemu Guruju, se iz bisernih oči, podobnih reki, začnejo spuščati solze (59) (1) Goyaa pravi: " Kamorkoli sem pogledal, vidim le obraz mojega ljubljenega,

ਚੂ ਸ਼ਾਹਮ ਜਾਮਾ ਰੰਗੀਨ ਦਰ ਗੁਲੂ ਕਰਦ ।੩੩।੫।
choo shaaham jaamaa rangeen dar guloo karad |33|5|

Kdaj sem kdaj pogledal tujca, koga drugega kot samega Akaalpurakha?" (59) (2) O svetnik, ki meditira! Prosim, ne prepoveduj mi gledati čudovite predmete; ker si ne upam pogledati nikogar drugega kot moj pravi in ljubeči prijatelj (59) (3) Goyaa pravi: "Nikoli nisem vzel nobenega drugega poživila razen govora o tvojem ljubkem obrazu,

ਕਸੇ ਕੂ ਦੀਦ ਦੀਦਾਰਿ ਮੁਕੱਦਸ ।
kase koo deed deedaar mukadas |

Ko stopam po poti ljubezni in naklonjenosti, je bilo to dovolj in to sem vztrajno zatrjeval.« (59) (4) Goyaa pravi: »Pijan sem od opojnih pogledov mojega ljubljenega,

ਮੁਰਾਦਿ ਉਮਰ ਰਾ ਹਾਸਿਲ ਨਿਕੋ ਦਰਦ ।੩੩।੬।
muraad umar raa haasil niko darad |33|6|

Zakaj bi potem kdaj hrepenel po požirku skrivnostne alkoholne pijače?" (59) (5) Nič ne prodre v moje oči razen kralja po moji lastni izbiri; njegova visoka in dobro grajena od Boga dana postava mi je postala privlačna oči (60) (1) Goyaa pravi: "On, Guru, oživlja mrtva telesa s svojim nasmehom,

ਸ਼ਵਦ ਕੁਰਬਾਨ ਖ਼ਾਕਿ ਰਾਹਿ ਸੰਗਤ ।
shavad kurabaan khaak raeh sangat |

Ko prši izraze, podobne eliksiru, iz svojih cvetočih ust, podobnih popkom." (60) (2) Moje oči so postale vir večnega vodnjaka, ki hrepeni po tvojem pogledu; Pridi, moj ljubljeni! Moje usmiljenja vredno trpljenje žalostno življenje je pripravljen žrtvovati se zate (60) (3) Če bi ti, moj Guru, kdaj želel pogledati globoko v moje srce, tam ne boš našel ničesar drugega, ker ni niti omembe nikogar razen tebe v vsakem udu mojega telesa in v vsaki kapljici moje krvi (60) (4) Gayaa pravi: "Jaz sem le pest prahu, a moja notranjost je svetla in sita s sijem večne svetlobe. njegovih žarkov,

ਦਿਲਿ ਗੋਯਾ ਹਮੀਣ ਰਾ ਆਰਜ਼ੂ ਕਰਦ ।੩੩।੭।
dil goyaa hameen raa aarazoo karad |33|7|

Zato moj pozoren in zdrav um vedno odmeva to sporočilo." (60) (5) Goyaa pravi: "Če postaneš zvest, potem te nihče ne bo izdal,