Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Stran - 20


ਤਬੀਬ ਆਸ਼ਿਕਿ ਬੇਦਰਦ ਰਾ ਦਵਾ ਚਿ ਕੁਨਦ ।
tabeeb aashik bedarad raa davaa chi kunad |

Velik greh bi bil, če bi moj um še vedno želel imeti bisere in prestole.« (31) (2) Če lahko kemik pretvori baker v zlato, potem ni nemogoče, da nebeški ribnik pretvori eno zrno svoje zemlje v sijoče sonce. (31) (3) Če lahko srečate Previdnost, menite, da je to čudež; Pravzaprav je iskanje največja nagrada za njegove iskalce (31) (4) Vsak, ki posluša poezijo Goyaa s srcem in dušo, Ne bo potem skrbel za dragulje in bisere v draguljarni (31) (5) Sladkorni mehurček se ne ujema z lepoto in dotikom tvojih zaprtih ustnic, To ni kliše. To je neprekosljiva resnica. To je najboljši primer, ki ga lahko predstavim tukaj. (1) Če hrepeniš po srečanju z Njim, potem se navadi na 'ločitev' nihče, ki bi te usmerjal, kako lahko dosežeš cilj (32) (2) Ne izpusti roba (rok) vek, tako kot se veke držijo oči, dokler tvoj žep želja? ni napolnjena z diamanti in biseri. (32) (3) Veja (drevesa) upanja zaljubljenca nikoli ne zacveti, če ne prejme namakanja s kapljicami vode (solzami) vek. (32) (4) O ti norec Goyaa! Zakaj se ukvarjaš z nekoristnim govorjenjem? Ne hvalite se s svojo ljubeznijo do njega, Guruja, ker so samo tisti, ki so že imeli odrezane glave od svojih teles, upravičeni stopiti na to pot. (32) (5) Aroma spomladanskega cvetja festivala Holi naredi ves vrt, svet, poln posebne dišave. In dal cvetočim popkom podobnim ustnicam prijetno razpoloženje. (33) (1) Akaalpurakh širi vrtnice, nebo, vonj mošusa in sandalovine povsod kot dežne kaplje. (33) (2) Kako lepa in učinkovita je brizgalna črpalka z žafranom? Da tudi razbarvano in grdo spremeni v pisano in aromatično. (33) (3) S svojimi svetimi rokami, ki so name vrgle rdečo barvo v prahu, je zame naredilo tako zemljo kot nebo škrlatno obarvano. (33 ) (4) Z Njegovo milostjo sta se začela oba svetova kopati v pisanih razpoloženjih, Ko mi je na vrat nadel le bogataše primerna bleščeča oblačila. (33) (5) Vsakdo, ki je imel srečo, da je sveto videl Njega, Guruja, vzemite, da je zagotovo lahko izpolnil svojo življenjsko željo. (33) (6) Goyaa pravi: "Če bi se lahko žrtvoval za prah poti, ki jo prehodijo plemenite duše,

ਤੁਰਾ ਕਿ ਪਾਏ ਬਵਦ ਲੰਗ ਰਹਿਨੁਮਾ ਚਿ ਕੁਨਦ ।੨੦।੧।
turaa ki paae bavad lang rahinumaa chi kunad |20|1|

To je vse, kar sem si želela in vztrajala vse življenje. Moja življenjska ambicija bi bila izpolnjena.« (33) (7) Glasbeni opis Mojstrovih velikih lastnosti in pohvale je zelo okusen za človeški jezik. Kako okusno je, ko se njegov Naam recitira skozi človeška usta. (34) (1) Kako lepa je jamica v tvoji bradi, ki je rdeča in bela kot jabolko? (34) (2) Moje oči svetloba samo zato, ker lahko vidijo tvoj pogled, v tvojem pogledu je ogromno tolažbe; zato sem se pripravljen žrtvovati zanj." (34) (3)

ਜਮਾਲਿ ਊ ਹਮਾ ਜਾ ਬੇ-ਹਿਸਾਬ ਜਲਵਾਗਰ ਅਸਤ ।
jamaal aoo hamaa jaa be-hisaab jalavaagar asat |

Dišeči prameni tvojih las so osvojili moj um in dušo,

ਤੂ ਦਰ ਹਿਜਾਬਿ ਖ਼ੁਦੀ ਯਾਰ ਮਹਿ ਲਕਾ ਕਿ ਕੁਨਦ ।੨੦।੨।
too dar hijaab khudee yaar meh lakaa ki kunad |20|2|

In visi blizu tvojih rubinasto rdečih ustnic. Tako čuten je in okusen. (34) (4)

ਤੁਰਾ ਕਿ ਨੀਸਤ ਬਯੱਕ ਗੂਨਾ ਖ਼ਾਤਿਰਿ ਮਜਮੂਅ ।
turaa ki neesat bayak goonaa khaatir majamooa |

O Goja! Ni večjega užitka ali slajšega,

ਮੁਕਾਮਿ ਅਮਨੋ ਖ਼ੁਸ਼ ਗੋਸ਼ਾ ਯਾਰ ਸਰਾ ਚਿ ਕੁਨਦ ।੨੦।੩।
mukaam amano khush goshaa yaar saraa chi kunad |20|3|

Kaj ljudje v Indiji pridobijo s petjem vaše poezije. (34) (5)

ਬਗ਼ੈਰਿ ਬਦਰਕਾਇ ਇਸ਼ਕ ਕੋ ਰਸੀ ਬ-ਮੰਜ਼ਲਿ ਯਾਰ ।
bagair badarakaae ishak ko rasee ba-manzal yaar |

Za duhovno razsvetljene osebe je vesela le njegova drža,

ਬਗ਼ੈਰਿ ਜਜ਼ਬਾਇ ਸ਼ੌਕਿ ਤੂ ਰਹਿਨੁਮਾ ਚਿ ਕੁਨਦ ।੨੦।੪।
bagair jazabaae shauak too rahinumaa chi kunad |20|4|

In za zaljubljence so ulice njihove ljubljene pot do sreče. (35) (1)

ਚੂ ਸੁਰਮਾਇ ਦੀਦਾ ਕੁਨੀ ਖ਼ਾਕਿ ਮੁਰਸ਼ਦ ਐ ਗੋਯਾ ।
choo suramaae deedaa kunee khaak murashad aai goyaa |

Njegovi (gurujevi) prameni las so očarali srca celega sveta;

ਜਮਾਲਿ ਹੱਕ ਨਿਗਰੀ ਬਾ ਤੂ ਤੂਤੀਆ ਚਿ ਕੁਨਦ ।੨੦।੫।
jamaal hak nigaree baa too tooteea chi kunad |20|5|

Pravzaprav so njegovi privrženci navdušeni nad vsakim lasom na njegovi glavi. (36) (2)