Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Pagina - 20


ਤਬੀਬ ਆਸ਼ਿਕਿ ਬੇਦਰਦ ਰਾ ਦਵਾ ਚਿ ਕੁਨਦ ।
tabeeb aashik bedarad raa davaa chi kunad |

Sarebbe un grande peccato se la mia mente desiderasse ancora perle e troni." (31) (2) Se un chimico può convertire il rame in oro, allora non è impossibile per Lo stagno celeste convertire un granello della sua terra in un sole radioso. (31) (3) Se puoi incontrare la Provvidenza, consideralo un miracolo Infatti, ricercarla è il premio più alto per i suoi cercatori (31) (4) Chiunque ascolti la poesia di Goyaa con il suo cuore e la sua anima, non si prenderà cura delle gemme e delle perle in una gioielleria (31) (5) Una bolla di zucchero non può competere con la bellezza e il tocco delle tue labbra chiuse, questo non è un cliché. È la verità insuperabile. Questo è il miglior esempio che posso presentare qui. (32) (1) Se desideri un incontro con Lui, allora abituati alla 'separazione', la separazione è l'unica guida nessuno che ti guidi, come potrai mai raggiungere la tua destinazione? (32) (2) Non lasciare andare l'orlo delle (mani delle) palpebre proprio mentre le palpebre si aggrappano agli occhi finché, la tua tasca dei desideri non è pieno di diamanti e perle. (32) (3) Il ramo (dell'albero) della speranza di un amante non fiorisce mai se non riceve l'irrigazione dalle gocce d'acqua (lacrime) delle palpebre. (32) (4) O somaro Goyaa! Perché ti impegni in chiacchiere inutili? Non vantarti del tuo amore per lui, il Guru, perché solo coloro a cui è già stata mozzata la testa dal corpo hanno il diritto di percorrere questo sentiero. (32) (5) L'aroma dei fiori primaverili del festival Holi rende l'intero giardino, il mondo, pieno di una fragranza speciale. E conferiva alle labbra in fiore, simili a boccioli, un carattere piacevole. (33) (1) L'Akaalpurakh diffonde le rose, il cielo, la fragranza del muschio e del legno di sandalo dappertutto come le gocce di pioggia. (33) (2) Quanto è bella ed efficace una pompa a spruzzo riempita di zafferano? Che trasforma anche ciò che è scolorito e brutto in colorato e aromatico. (33) (3) Con il lancio di polvere di colore rosso su di me dalle sue sante mani Ha reso sia la terra che il cielo tutti color cremisi per me. (33 ) (4) Con la sua grazia, entrambi i mondi cominciarono a bagnarsi di disposizioni colorate, quando mi mise sul collo abiti lucenti adatti solo ai ricchi. (33) (5) Chiunque abbia avuto la fortuna di avere uno sguardo sacro su di Lui, il Guru, ritiene che, sicuramente, sia stato in grado di soddisfare il suo desiderio di tutta la vita. (33) (6) Goyaa dice: "Se potessi sacrificare me stesso per la polvere del sentiero percorso da anime nobili,

ਤੁਰਾ ਕਿ ਪਾਏ ਬਵਦ ਲੰਗ ਰਹਿਨੁਮਾ ਚਿ ਕੁਨਦ ।੨੦।੧।
turaa ki paae bavad lang rahinumaa chi kunad |20|1|

Questo è tutto ciò che ho desiderato e perseverato per tutta la mia vita. L'ambizione della mia vita sarebbe soddisfatta." (33) (7) Una descrizione musicale delle grandi qualità e dei complimenti del Maestro è molto gustosa per la lingua di un essere umano. Quanto è gradevole quando il Suo Naam è recitato attraverso la bocca di un essere umano essere? (34) (1) Com'è bella la fossetta sul tuo mento che è rossa e bianca come una mela? Dove si può trovare nel giardino un frutto così dolce e gustoso? luce solo perché possono vedere il tuo barlume, nel tuo barlume c'è un enorme conforto, ecco perché sono disposto a sacrificarmi per questo." (34) (3)

ਜਮਾਲਿ ਊ ਹਮਾ ਜਾ ਬੇ-ਹਿਸਾਬ ਜਲਵਾਗਰ ਅਸਤ ।
jamaal aoo hamaa jaa be-hisaab jalavaagar asat |

Le ciocche profumate dei tuoi capelli hanno affascinato la mia mente e la mia anima,

ਤੂ ਦਰ ਹਿਜਾਬਿ ਖ਼ੁਦੀ ਯਾਰ ਮਹਿ ਲਕਾ ਕਿ ਕੁਨਦ ।੨੦।੨।
too dar hijaab khudee yaar meh lakaa ki kunad |20|2|

Ed è sospeso vicino alle tue labbra rosso rubino. È così sensuale e piacevole. (34) (4)

ਤੁਰਾ ਕਿ ਨੀਸਤ ਬਯੱਕ ਗੂਨਾ ਖ਼ਾਤਿਰਿ ਮਜਮੂਅ ।
turaa ki neesat bayak goonaa khaatir majamooa |

O Goya! Non esiste altro piacere più grande o più dolce,

ਮੁਕਾਮਿ ਅਮਨੋ ਖ਼ੁਸ਼ ਗੋਸ਼ਾ ਯਾਰ ਸਰਾ ਚਿ ਕੁਨਦ ।੨੦।੩।
mukaam amano khush goshaa yaar saraa chi kunad |20|3|

Ciò che il popolo indiano ricava cantando la tua poesia. (34) (5)

ਬਗ਼ੈਰਿ ਬਦਰਕਾਇ ਇਸ਼ਕ ਕੋ ਰਸੀ ਬ-ਮੰਜ਼ਲਿ ਯਾਰ ।
bagair badarakaae ishak ko rasee ba-manzal yaar |

Per le persone spiritualmente illuminate, solo la Sua postura è gioiosa,

ਬਗ਼ੈਰਿ ਜਜ਼ਬਾਇ ਸ਼ੌਕਿ ਤੂ ਰਹਿਨੁਮਾ ਚਿ ਕੁਨਦ ।੨੦।੪।
bagair jazabaae shauak too rahinumaa chi kunad |20|4|

per gli innamorati, le strade della persona amata sono la via della felicità. (35) (1)

ਚੂ ਸੁਰਮਾਇ ਦੀਦਾ ਕੁਨੀ ਖ਼ਾਕਿ ਮੁਰਸ਼ਦ ਐ ਗੋਯਾ ।
choo suramaae deedaa kunee khaak murashad aai goyaa |

Le sue ciocche di capelli (del guru) hanno affascinato i cuori del mondo intero;

ਜਮਾਲਿ ਹੱਕ ਨਿਗਰੀ ਬਾ ਤੂ ਤੂਤੀਆ ਚਿ ਕੁਨਦ ।੨੦।੫।
jamaal hak nigaree baa too tooteea chi kunad |20|5|

In effetti, i suoi devoti sono innamorati di ogni singolo capello della sua testa. (36) (2)