Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Pagina - 37


ਮਨ ਅਜ਼ ਜਵਾਣ ਕਿ ਪੀਰ ਸ਼ੁਦਮ ਦਰ ਕਿਨਾਰਿ ਉਮਰ ।
man az javaan ki peer shudam dar kinaar umar |

Allora, o cuore e anima mia! Puoi diventare una persona completa e perfetta. (4)

ਐ ਬਾ-ਤੋ ਖ਼ੁਸ਼ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ਮਰਾ ਦਰ ਕਿਨਾਰਿ ਉਮਰ ।੩੭।੧।
aai baa-to khush guzashat maraa dar kinaar umar |37|1|

Lui, l'Akaalpurakh, come il sole, è nascosto dietro le nuvole del mondo materiale,

ਦਮਹਾਇ ਮਾਣਦਾ ਰਾ ਤੂ ਚੁਨੀਣ ਮੁਗ਼ਤਨਮ ਸ਼ੁਮਾਰ ।
damahaae maanadaa raa too chuneen mugatanam shumaar |

Goyaa dice: "Per favore, vieni fuori dalle nuvole e mostrami il tuo volto simile alla luna piena. (5) Questo tuo corpo è come una nuvola sotto la quale è nascosto il Sole (Dio), ricordati di impegnarti nella devozione divina". perché questo è l'unico scopo (frutto) di questa vita. (6) Chiunque sia diventato consapevole dei misteri di Waaheguru, non ha altro scopo se non quello di ricordarLo in ogni momento della sua vita è la memoria dell'Onnipotente che è la cruda verità; infatti, come può un pugno di sporco o polvere, il corpo umano, apprezzare il Suo reale valore? (8) Se hai la fortuna di avere la compagnia e l'associazione di persone nobili, allora amico mio! Avresti raggiunto la ricchezza eterna. (9) Questa ricchezza (data da Dio) è destinata ad essere utilizzata al servizio delle Sue creazioni, il popolo. Ogni mendicante e imperatore è disposto a sacrificarsi per essa, la vera ricchezza. (10) O fratello, dovresti acquisire i tratti di coloro che ricordano costantemente il Benefico; benedetto dalla loro compagnia.) (11) Se qualcuno continua ad andare in giro per le strade di queste anime nobili, avrebbe raggiunto la luce e lo splendore del sole e della luna in entrambi i mondi. (12) (Dobbiamo renderci conto) che la meditazione è un tesoro eterno; Pertanto, dovremmo impegnarci nella meditazione, nell’adorazione e nelle preghiere davanti all’Onnipotente. (13) L'intero regno (del mondo) è racchiuso nel ricordo del (Naam di) Waaheguru; Ed è solo il Suo regno che si estende dalla luna al sole. (14) Chiunque sia ignaro e inconsapevole dell'(esistenza di) Akaalpurakh, lo considera un idiota; Non importa se è un mendicante o il re imperatore. (15) L'amore di Dio è per noi la caratteristica più elevata, e la Sua ombra (sulle nostre teste) è come una tiara sulle nostre teste. (16) La devozione per Akaalpurakh è considerata come un Suo ricordo",

ਆਖ਼ਿਰ ਖ਼ਿਜ਼ਾਣ ਬਰ ਆਵੁਰਦ ਈਣ ਨੌ ਬਹਾਰਿ ਉਮਰ ।੩੭।੨।
aakhir khizaan bar aavurad een nau bahaar umar |37|2|

Perché il suo sguardo incantevole (verso di noi) è come una medicina curativa per tutti noi. (17)

ਹਾਣ ਮੁਗਤਨਮ ਸ਼ੁਮਾਰ ਦਮੇ ਰਾ ਬ-ਜ਼ਿਕਰਿ ਹੱਕ ।
haan mugatanam shumaar dame raa ba-zikar hak |

L'amore di Waaheguru è la vita del nostro cuore e della nostra anima,

ਚੂੰ ਬਾਦ ਮੀਰਵਦ ਜ਼ਿ ਨਜ਼ਰ ਦਰ ਸ਼ੁਮਾਰ ਉਮਰ ।੩੭।੩।
choon baad meeravad zi nazar dar shumaar umar |37|3|

E la meditazione e il ricordo del Suo Naam sono le principali risorse della nostra fede e religione. (18)

ਬਾਸ਼ਦ ਰਵਾਣ ਚੂ ਕਾਫ਼ਲਾਇ ਮੌਜ ਪੈ ਬ ਪੈ ।
baashad ravaan choo kaafalaae mauaj pai b pai |

Musulmani casti e pii

ਆਬੇ ਬਿਨੋਸ਼ ਯੱਕ ਨਫ਼ਸ ਅਜ਼ ਜ਼ੂਇ ਬਾਰਿ ਉਮਰ ।੩੭।੪।
aabe binosh yak nafas az zooe baar umar |37|4|

Si riuniscono venerdì per le loro preghiere religiose. (19)

ਸਦ ਕਾਰ ਕਰਦਾਈ ਕਿ ਨਯਾਇਦ ਬਕਾਰਿ ਤੂ ।
sad kaar karadaaee ki nayaaeid bakaar too |

Allo stesso modo, i devoti di Dio nella mia religione si riuniscono in congregazioni di pii santi,

ਗੋਯਾ ਬਿਕੁਨ ਕਿ ਬਾਜ਼ ਬਿਆਇਦ ਬਕਾਰਿ ਉਮਰ ।੩੭।੫।
goyaa bikun ki baaz biaaeid bakaar umar |37|5|

E trascorriamo momenti piacevoli esaltandoci nel loro amore per Akaalpurakh. (20)