Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Páxina - 37


ਮਨ ਅਜ਼ ਜਵਾਣ ਕਿ ਪੀਰ ਸ਼ੁਦਮ ਦਰ ਕਿਨਾਰਿ ਉਮਰ ।
man az javaan ki peer shudam dar kinaar umar |

Entón, ó meu corazón e alma! Podes converterte nunha persoa completa e perfecta. (4)

ਐ ਬਾ-ਤੋ ਖ਼ੁਸ਼ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ਮਰਾ ਦਰ ਕਿਨਾਰਿ ਉਮਰ ।੩੭।੧।
aai baa-to khush guzashat maraa dar kinaar umar |37|1|

El, o Akaalpurakh, como o sol, está escondido detrás das nubes do mundo material,

ਦਮਹਾਇ ਮਾਣਦਾ ਰਾ ਤੂ ਚੁਨੀਣ ਮੁਗ਼ਤਨਮ ਸ਼ੁਮਾਰ ।
damahaae maanadaa raa too chuneen mugatanam shumaar |

Goyaa di: "Por favor, saia das nubes e móstrame o teu rostro de lúa chea. (5) Este teu corpo é como unha nube baixo a que se esconde o Sol (Deus). Lembra que debes comprometerte na devoción divina. porque este é o único propósito (froito) desta vida (6) Quen coñeceu os misterios de Waaheguru, non ten outro propósito que lembralo en cada momento da súa vida é a memoria do Todopoderoso que é a cruda verdade De feito, como pode un puñado de sucidade ou po, o corpo humano, apreciar o seu verdadeiro valor (8) Se tes a sorte de ter a compañía e a asociación? persoas nobres, entón, meu amigo, terías acadado a riqueza eterna (9) Esta riqueza (dada por Deus) está destinada a ser utilizada ao servizo das súas creacións, todo mendigo e emperador está disposto a sacrificarse por iso. a verdadeira riqueza (10) ¡Oh irmán, deberías adquirir os trazos dos que se lembran constantemente do Beneficente! bendito coa súa compañía.) (11) Se alguén segue percorrendo as rúas destas almas nobres, tería acadado a luz e o resplandor do sol e da lúa nos dous mundos. (12) (Debemos darnos conta) de que a meditación é un tesouro eterno; Polo tanto, debemos dedicarnos á meditación, á adoración e ás oracións ante o Todopoderoso. (13) Todo o reino (do mundo) está englobado na lembranza de (o Naam de) Waaheguru; E só é o seu reino que se estende desde a lúa ata o sol. (14) Calquera persoa que non teña en conta (a existencia de) Akaalpurakh, considérao como un idiota; Non importa se é un mendigo ou o rei emperador. (15) O amor de Deus é o máis elevado de todos os trazos para nós, e a súa sombra (sobre as nosas cabezas) é como unha tiara nas nosas cabezas. (16) A devoción por Akaalpurakh considérase como unha lembranza del",

ਆਖ਼ਿਰ ਖ਼ਿਜ਼ਾਣ ਬਰ ਆਵੁਰਦ ਈਣ ਨੌ ਬਹਾਰਿ ਉਮਰ ।੩੭।੨।
aakhir khizaan bar aavurad een nau bahaar umar |37|2|

Porque, a súa mirada encantadora (cara nós) é como unha medicina curativa para todos nós. (17)

ਹਾਣ ਮੁਗਤਨਮ ਸ਼ੁਮਾਰ ਦਮੇ ਰਾ ਬ-ਜ਼ਿਕਰਿ ਹੱਕ ।
haan mugatanam shumaar dame raa ba-zikar hak |

O amor de Waaheguru é a vida do noso corazón e alma,

ਚੂੰ ਬਾਦ ਮੀਰਵਦ ਜ਼ਿ ਨਜ਼ਰ ਦਰ ਸ਼ੁਮਾਰ ਉਮਰ ।੩੭।੩।
choon baad meeravad zi nazar dar shumaar umar |37|3|

E, a meditación e a lembranza do seu Naam son os principais activos da nosa fe e relixión. (18)

ਬਾਸ਼ਦ ਰਵਾਣ ਚੂ ਕਾਫ਼ਲਾਇ ਮੌਜ ਪੈ ਬ ਪੈ ।
baashad ravaan choo kaafalaae mauaj pai b pai |

Musulmáns castos e piadosos

ਆਬੇ ਬਿਨੋਸ਼ ਯੱਕ ਨਫ਼ਸ ਅਜ਼ ਜ਼ੂਇ ਬਾਰਿ ਉਮਰ ।੩੭।੪।
aabe binosh yak nafas az zooe baar umar |37|4|

Reúnense o venres para as súas oracións relixiosas. (19)

ਸਦ ਕਾਰ ਕਰਦਾਈ ਕਿ ਨਯਾਇਦ ਬਕਾਰਿ ਤੂ ।
sad kaar karadaaee ki nayaaeid bakaar too |

Do mesmo xeito, os devotos de Deus na miña relixión reúnense en congregacións de santos piadosos,

ਗੋਯਾ ਬਿਕੁਨ ਕਿ ਬਾਜ਼ ਬਿਆਇਦ ਬਕਾਰਿ ਉਮਰ ।੩੭।੫।
goyaa bikun ki baaz biaaeid bakaar umar |37|5|

E pasar un rato agradable entusiasmado co seu amor por Akaalpurakh. (20)