Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Páxina - 11


ਦਿਲ ਅਗਰ ਦਰ ਹਲਕਾਇ ਜ਼ੁਲਫ਼ਿ ਦੋ ਤਾ ਖ਼ਾਹਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।
dil agar dar halakaae zulaf do taa khaahad guzashat |

De feito, necesito o meu corazón e a miña alma (fe) (quero vivir) só para ti." (16) (5) O teu firmamento como un mechón de cabelo é como un camuflaxe para a mañá, Como o sol da mañá eclipsado. debaixo das nubes negras (17) (1) Cando saíu a miña lúa, ao espertar do seu sono de día, Era coma se estivese imprecando a postura do sol da mañá. o Guru, emerxeu cos teus ollos adormecidos do teu leito de amor, O sol da mañá estaba desconsolado e avergoñado para compararse co resplandor do teu rostro (17) (3) Cando o adormecido sol da mañá quita o seu veo do seu rostro. Coa súa afortunada chegada, trae luz (día) ao mundo enteiro (17) (4) Toda a vida das persoas mundanas é unha vixilia nocturna interminable e é unha amnesia perenne, di Goyaa: "Porén, para min. , durmir a altas horas da madrugada estará prohibido, pecaminoso e moralmente incorrecto a partir de agora." (17) (5) Este ollo xoguetón atrae e quítame o alento, o corazón e a fe, E é o mesmo ollo vivo que sácame das miñas preocupacións e tempos tristes. (18) (1) Un dos seus meitos de cabelo pode crear unha calamidade e un desastre no mundo, E só un dos seus ollos pode bendicir o mundo enteiro con prosperidade. (18) (2) Goyaa está rezando: "Desexa que o meu corazón se converta no po dos pés do meu amado (Guru) - humildade,

ਅਜ਼ ਖ਼ੁਤਨ ਵਜ਼ ਚੀਨੋ ਮਾਚੀਨੋ ਖ਼ਤਾ ਖ਼ਾਹਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।੧੧।੧।
az khutan vaz cheeno maacheeno khataa khaahad guzashat |11|1|

o meu ollo deportivo dirixe o meu camiño cara ao Akaalpurakh." (18) (3) Calquera que teña probado o sabor dese ollo alegre (do Guru), nunca lle importará volver mirar a flor de Narciso. (18) (4) ) Goyaa di: "Calquera que teña vislumbrado ese ollo brillante (do Guru) nin unha vez,

ਬਾਦਸ਼ਾਹੀ ਬਰ ਦੋ ਆਲਮ ਯੱਕ ਨਿਗਾਹਿ ਰੂਇ ਤੂ ।
baadashaahee bar do aalam yak nigaeh rooe too |

tería todas as súas sospeitas e ilusións completamente disipadas. (18) (5)

ਸਾਇਆਇ ਜ਼ੁਲਫਿ ਤੂ ਅਜ਼ ਬਾਲਿ ਹੁਮਾ ਖਾਹਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।੧੧।੨।
saaeaae zulaf too az baal humaa khaahad guzashat |11|2|

Volve ao teu sentido e alégrate! É o momento do comezo da nova tempada de primavera,

ਈਣ ਬਸਾਤਿ ਉਮਰ ਰਾ ਦਰਯਾਬ ਕੀਣ ਬਾਦਿ ਸਬਾ ।
een basaat umar raa darayaab keen baad sabaa |

A primavera está aquí, o meu amado, o Guru, chegou, e agora o meu corazón está sereno e en paz. (19) (1)

ਅਜ਼ ਕੁਜਾ ਆਮਦ ਨਭਦਾਨਮ ਅਜ਼ ਕੁਜਾ ਖ਼ਹਿਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।੧੧।੩।
az kujaa aamad nabhadaanam az kujaa khahid guzashat |11|3|

O esplendor e o resplandor do meu (gurú) penetraron tanto na pupila do meu ollo,

ਬਾਦਸ਼ਾਹੀਇ ਜਹਾਣ ਜੁਜ਼ ਸ਼ੋਰੋ ਗ਼ੋਗ਼ਾ ਬੇਸ਼ ਨੀਸਤ ।
baadashaahee jahaan juz shoro gogaa besh neesat |

Que onde queira e en calquera dirección que mire, só ve o rostro amoroso do meu amado, o Guru." (19) (2) Son o escravo dos meus ollos; volvo na dirección na que os meus ollos me dirixen. e están mirando. Que podo facer, de feito, que control temos neste camiño do amor? (19) (3)

ਪੇਸ਼ਿ ਦਰਵੇਸ਼ੇ ਕਿ ਊ ਅਜ਼ ਮੁਦਆ ਖ਼ਾਹਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।੧੧।੪।
pesh daraveshe ki aoo az mudaa khaahad guzashat |11|4|

Algúns amigos demandantes recibiron por alguén a noticia de que Manssor,

ਅਜ਼ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤਨ ਹਾ ਚਿਹ ਮੀ ਪੁਰਸੀ ਦਰੀਣ ਦੈਰਿ ਖ਼ਰਾਬ ।
az guzashatan haa chih mee purasee dareen dair kharaab |

gritando que era o Señor, foi visto avanzando cara ao cadalso esta noite. (19) (4)

ਬਾਦਸ਼ਾਹ ਖ਼ਾਹਦ ਗੁਜ਼ਜ਼ ਤੋ ਹਮ ਗਦਾ ਖ਼ਾਹਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।੧੧।੫।
baadashaah khaahad guzaz to ham gadaa khaahad guzashat |11|5|

Informar a todas as flores para comezar a florecer, porque

ਸ਼ਿਅਰਿ ਗੋਯਾ ਜ਼ਿੰਦਗੀ-ਬਖ਼ਸ਼ ਅਸਤ ਚੂੰ ਆਬਿ-ਹਯਾਤ ।
shiar goyaa zindagee-bakhash asat choon aabi-hayaat |

Esta boa nova chegou dos mil ruiseñores cantores. (19) (5)

ਬਲਕਿ ਦਰ ਪਾਕੀਜ਼ਗੀ ਜ਼ਿ ਆਬਿ ਬਕਾ ਖ਼ਾਹਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।੧੧।੬।
balak dar paakeezagee zi aab bakaa khaahad guzashat |11|6|

Goyaa di: "A lingua fíxose muda por vergoña e o corazón está angustiado pola súa propia instancia; quen pode completar a historia da miña afección ilimitada por Ti, o Guru?" (19) (6)