Mga Ghazal Bhai Nand Lal Ji

Pahina - 11


ਦਿਲ ਅਗਰ ਦਰ ਹਲਕਾਇ ਜ਼ੁਲਫ਼ਿ ਦੋ ਤਾ ਖ਼ਾਹਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।
dil agar dar halakaae zulaf do taa khaahad guzashat |

Sa katunayan, kailangan ko ang aking puso at kaluluwa (pananampalataya) (nais na mabuhay) para lamang sa iyo."(16) (5) Ang iyong kalangitan na parang buhok ay parang isang pagbabalatkayo para sa umaga, Tulad ng isang araw sa umaga na nalalabo. sa ilalim ng itim na ulap (17) (1) Nang ang aking buwan, habang nagigising sa kanyang pang-araw-araw na tulog, ay parang imprecating ang pustura ng araw sa umaga. ang Guro, lumabas sa iyong inaantok na mga mata mula sa iyong Higaan ng pag-ibig, Ang araw sa umaga ay nalungkot at nahiya upang ihambing ang sarili sa ningning ng iyong mukha (17) (3) Nang ang natutulog na araw sa umaga ay nagtanggal ng saplot sa mukha nito. Sa kanyang mapalad na pagdating, ito ay nagdadala ng (araw) na liwanag sa buong mundo (17) (4) Ang buong buhay ng mga makamundong tao ay isang walang katapusang pagpupuyat sa gabi at isang walang hanggang amnesia, sabi ni Goyaa, "Gayunpaman, para sa akin. , ang pagtulog sa madaling araw ay ipagbabawal, makasalanan at mali sa moral mula ngayon." (17) (5) Ang mapaglarong mata na ito ay umaakit at nag-aalis ng aking hininga, puso at pananampalataya, At ito rin ang masiglang mata na nag-aalis sa akin sa aking mga alalahanin at kalungkutan. (18) (1) Ang isa sa kanyang mga buhok ay maaaring lumikha ng isang kapahamakan at kapahamakan sa mundo, At isa lamang sa kanyang mga mata ang makapagpapala sa buong mundo ng kasaganaan. (18) (2) Si Goyaa ay nananalangin, "Sana ang aking puso ay maging alabok ng mga paa ng aking minamahal (Guru) - kababaang-loob,

ਅਜ਼ ਖ਼ੁਤਨ ਵਜ਼ ਚੀਨੋ ਮਾਚੀਨੋ ਖ਼ਤਾ ਖ਼ਾਹਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।੧੧।੧।
az khutan vaz cheeno maacheeno khataa khaahad guzashat |11|1|

At ang aking sportive eye steers my way towards the Akaalpurakh." (18) (3) Ang sinumang nakatikim ng sarap ng masayang mata na iyon (ng Guru), ay hinding-hindi na muling tumingin sa bulaklak ng Narcissus. (18) (4) ) Sinabi ni Goyaa, "Sinuman na nakakita ng maningning na mata na iyon (ng Guru) kahit isang beses,

ਬਾਦਸ਼ਾਹੀ ਬਰ ਦੋ ਆਲਮ ਯੱਕ ਨਿਗਾਹਿ ਰੂਇ ਤੂ ।
baadashaahee bar do aalam yak nigaeh rooe too |

ang lahat ng kanyang mga hinala at ilusyon ay ganap na mapawi." (18) (5)

ਸਾਇਆਇ ਜ਼ੁਲਫਿ ਤੂ ਅਜ਼ ਬਾਲਿ ਹੁਮਾ ਖਾਹਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।੧੧।੨।
saaeaae zulaf too az baal humaa khaahad guzashat |11|2|

Bumalik ka sa iyong katinuan at magalak! Ito ang oras para sa simula ng bagong panahon ng tagsibol,

ਈਣ ਬਸਾਤਿ ਉਮਰ ਰਾ ਦਰਯਾਬ ਕੀਣ ਬਾਦਿ ਸਬਾ ।
een basaat umar raa darayaab keen baad sabaa |

Narito na ang bukal, ang aking minamahal, ang Guru, ay dumating na, at ngayon ang aking puso ay tahimik at payapa." (19) (1)

ਅਜ਼ ਕੁਜਾ ਆਮਦ ਨਭਦਾਨਮ ਅਜ਼ ਕੁਜਾ ਖ਼ਹਿਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।੧੧।੩।
az kujaa aamad nabhadaanam az kujaa khahid guzashat |11|3|

Ang karilagan at ningning ng aking (Guru) ay tumagos nang husto sa balintataw ng aking mata,

ਬਾਦਸ਼ਾਹੀਇ ਜਹਾਣ ਜੁਜ਼ ਸ਼ੋਰੋ ਗ਼ੋਗ਼ਾ ਬੇਸ਼ ਨੀਸਤ ।
baadashaahee jahaan juz shoro gogaa besh neesat |

Na saanman at saanmang direksyon, ito ay maaaring tumingin, ito ay nakikita lamang ang mapagmahal na mukha ng aking minamahal, ang Guru." (19) (2) Ako ang alipin ng aking mga mata; lumingon ako sa direksyon kung saan ako itinuturo ng aking mga mata. at tumitingin. Ano ang magagawa ko, ano ang kontrol natin sa landas ng pag-ibig?" (19) (3)

ਪੇਸ਼ਿ ਦਰਵੇਸ਼ੇ ਕਿ ਊ ਅਜ਼ ਮੁਦਆ ਖ਼ਾਹਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।੧੧।੪।
pesh daraveshe ki aoo az mudaa khaahad guzashat |11|4|

Nakuha ng ilang kaibigang naghahabol ang balita mula sa isa na si Manssor,

ਅਜ਼ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤਨ ਹਾ ਚਿਹ ਮੀ ਪੁਰਸੀ ਦਰੀਣ ਦੈਰਿ ਖ਼ਰਾਬ ।
az guzashatan haa chih mee purasee dareen dair kharaab |

sumisigaw na siya ang Panginoon, ay nakitang nagpapatuloy patungo sa plantsa ngayong gabi. (19) (4)

ਬਾਦਸ਼ਾਹ ਖ਼ਾਹਦ ਗੁਜ਼ਜ਼ ਤੋ ਹਮ ਗਦਾ ਖ਼ਾਹਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।੧੧।੫।
baadashaah khaahad guzaz to ham gadaa khaahad guzashat |11|5|

Ipaalam sa lahat ng mga bulaklak upang simulan ang pamumulaklak, dahil

ਸ਼ਿਅਰਿ ਗੋਯਾ ਜ਼ਿੰਦਗੀ-ਬਖ਼ਸ਼ ਅਸਤ ਚੂੰ ਆਬਿ-ਹਯਾਤ ।
shiar goyaa zindagee-bakhash asat choon aabi-hayaat |

Ang magandang balitang ito ay nagmula sa libong kumakanta na nightingales. (19) (5)

ਬਲਕਿ ਦਰ ਪਾਕੀਜ਼ਗੀ ਜ਼ਿ ਆਬਿ ਬਕਾ ਖ਼ਾਹਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।੧੧।੬।
balak dar paakeezagee zi aab bakaa khaahad guzashat |11|6|

Sinabi ni Goyaa, "Ang dila ay naging pipi dahil sa kahihiyan at ang puso ay nalilito sa sarili nitong pagkakataon; Sino ang makakakumpleto sa kwento ng aking walang limitasyong pagmamahal sa Iyo, ang Guru?" (19) (6)