Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Página - 11


ਦਿਲ ਅਗਰ ਦਰ ਹਲਕਾਇ ਜ਼ੁਲਫ਼ਿ ਦੋ ਤਾ ਖ਼ਾਹਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।
dil agar dar halakaae zulaf do taa khaahad guzashat |

Na verdade, eu preciso do meu coração e da minha alma (fé) (quero viver) somente para você."(16) (5) Seu firmamento como uma mecha de cabelo é como uma camuflagem para a manhã, Como um sol da manhã tendo sido eclipsado sob as nuvens negras (17) (1) Quando minha lua, ao acordar de seu sono diurno, saiu, Era como se ele estivesse imprecando a postura do sol da manhã (17) (2) Quando você, o Guru, emergiu com seus olhos sonolentos de seu leito de amor, O sol da manhã ficou envergonhado e envergonhado ao se comparar com o brilho de seu rosto (17) (3) Quando o sol adormecido da manhã tira o véu de seu rosto, Com a sua feliz chegada, traz a luz (do dia) para o mundo inteiro (17) (4) Toda a vida das pessoas mundanas é uma vigília noturna sem fim e uma amnésia eterna, Goyaa diz: "No entanto, para mim. , dormir nas primeiras horas da manhã será proibido, pecaminoso e moralmente errado de agora em diante." (17) (5) Esse olhar brincalhão atrai e tira meu fôlego, coração e fé, E é o mesmo olho vivo que me tira de minhas preocupações e momentos tristes. (18) (1) Uma de suas mechas de cabelo pode criar uma calamidade e um desastre no mundo, E apenas um de seus olhos pode abençoar o mundo inteiro com prosperidade. (18) (2) Goyaa está orando: "Desejo que meu coração se torne a poeira dos pés do meu amado (Guru) - humildade,

ਅਜ਼ ਖ਼ੁਤਨ ਵਜ਼ ਚੀਨੋ ਮਾਚੀਨੋ ਖ਼ਤਾ ਖ਼ਾਹਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।੧੧।੧।
az khutan vaz cheeno maacheeno khataa khaahad guzashat |11|1|

meu olhar esportivo se dirige em direção ao Akaalpurakh." (18) (3) Qualquer um que tenha provado o sabor daquele olho alegre (do Guru), Nunca mais se importará em olhar para a flor de Narciso novamente. (18) (4 ) Goyaa diz: "Qualquer um que tenha tido um vislumbre daquele olho alegre (do Guru) pelo menos uma vez,

ਬਾਦਸ਼ਾਹੀ ਬਰ ਦੋ ਆਲਮ ਯੱਕ ਨਿਗਾਹਿ ਰੂਇ ਤੂ ।
baadashaahee bar do aalam yak nigaeh rooe too |

teria todas as suas suspeitas e ilusões completamente dissipadas.” (18) (5)

ਸਾਇਆਇ ਜ਼ੁਲਫਿ ਤੂ ਅਜ਼ ਬਾਲਿ ਹੁਮਾ ਖਾਹਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।੧੧।੨।
saaeaae zulaf too az baal humaa khaahad guzashat |11|2|

Volte aos seus sentidos e alegre-se! É a hora do início da nova primavera,

ਈਣ ਬਸਾਤਿ ਉਮਰ ਰਾ ਦਰਯਾਬ ਕੀਣ ਬਾਦਿ ਸਬਾ ।
een basaat umar raa darayaab keen baad sabaa |

A primavera chegou, meu amado, o Guru, chegou, e agora meu coração está sereno e em paz.” (19) (1)

ਅਜ਼ ਕੁਜਾ ਆਮਦ ਨਭਦਾਨਮ ਅਜ਼ ਕੁਜਾ ਖ਼ਹਿਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।੧੧।੩।
az kujaa aamad nabhadaanam az kujaa khahid guzashat |11|3|

O esplendor e a refulgência do meu (Guru) penetraram tanto na pupila do meu olho,

ਬਾਦਸ਼ਾਹੀਇ ਜਹਾਣ ਜੁਜ਼ ਸ਼ੋਰੋ ਗ਼ੋਗ਼ਾ ਬੇਸ਼ ਨੀਸਤ ।
baadashaahee jahaan juz shoro gogaa besh neesat |

Que para qualquer lugar e em qualquer direção que ele olhe, ele vê apenas o rosto amoroso do meu amado, o Guru." (19) (2) Eu sou o escravo dos meus olhos; viro-me na direção em que meus olhos me direcionam e estamos olhando. O que posso fazer? Na verdade, que controle temos neste caminho do amor? (19) (3)

ਪੇਸ਼ਿ ਦਰਵੇਸ਼ੇ ਕਿ ਊ ਅਜ਼ ਮੁਦਆ ਖ਼ਾਹਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।੧੧।੪।
pesh daraveshe ki aoo az mudaa khaahad guzashat |11|4|

Alguns amigos reclamantes receberam a notícia de alguém que Manssor,

ਅਜ਼ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤਨ ਹਾ ਚਿਹ ਮੀ ਪੁਰਸੀ ਦਰੀਣ ਦੈਰਿ ਖ਼ਰਾਬ ।
az guzashatan haa chih mee purasee dareen dair kharaab |

gritando que ele era o Senhor, foi visto caminhando em direção ao cadafalso esta noite. (19) (4)

ਬਾਦਸ਼ਾਹ ਖ਼ਾਹਦ ਗੁਜ਼ਜ਼ ਤੋ ਹਮ ਗਦਾ ਖ਼ਾਹਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।੧੧।੫।
baadashaah khaahad guzaz to ham gadaa khaahad guzashat |11|5|

Avise todas as flores para começarem a desabrochar, pois

ਸ਼ਿਅਰਿ ਗੋਯਾ ਜ਼ਿੰਦਗੀ-ਬਖ਼ਸ਼ ਅਸਤ ਚੂੰ ਆਬਿ-ਹਯਾਤ ।
shiar goyaa zindagee-bakhash asat choon aabi-hayaat |

Esta boa notícia veio dos mil rouxinóis cantores. (19) (5)

ਬਲਕਿ ਦਰ ਪਾਕੀਜ਼ਗੀ ਜ਼ਿ ਆਬਿ ਬਕਾ ਖ਼ਾਹਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।੧੧।੬।
balak dar paakeezagee zi aab bakaa khaahad guzashat |11|6|

Goyaa diz: "A língua ficou muda de vergonha e o coração está perturbado por si mesmo; quem pode completar a história do meu carinho ilimitado por Você, o Guru?" (19) (6)