Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Page - 11


ਦਿਲ ਅਗਰ ਦਰ ਹਲਕਾਇ ਜ਼ੁਲਫ਼ਿ ਦੋ ਤਾ ਖ਼ਾਹਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।
dil agar dar halakaae zulaf do taa khaahad guzashat |

En fait, j'ai besoin de mon cœur et de mon âme (foi) (je veux vivre) seulement pour toi."(16) (5) Ton firmament comme une mèche de cheveux est comme un camouflage pour le matin, Comme un soleil matinal éclipsé sous les nuages noirs. (17) (1) Quand ma lune, en se réveillant de son sommeil diurne, sortit, C'était comme s'il impréciait la posture du soleil du matin (17) (2) Quand toi, le Guru, sorti avec tes yeux endormis de ton Lit d'amour, Le soleil du matin était chagriné et confus de se comparer à l'éclat de ton visage (17) (3) Quand le soleil endormi du matin enlève son voile de son visage, Avec son arrivée heureuse, il apporte la lumière (du jour) au monde entier. (17) (4) La vie entière des gens du monde est une veillée nocturne sans fin et une amnésie éternelle, dit Goyaa, "Cependant, pour moi. , dormir aux petites heures du matin sera désormais interdit, un péché et moralement répréhensible. " (17) (5) Cet œil enjoué attire et m'enlève le souffle, le cœur et la foi, Et c'est le même œil vif qui me sort de mes soucis et de mes moments de tristesse. (18) (1) Une de ses mèches de cheveux peut créer une calamité et un désastre dans le monde, Et un seul de ses yeux peut bénir le monde entier de prospérité. (18) (2) Goyaa prie : « Je souhaite que mon cœur devienne la poussière des pieds de mon bien-aimé (Guru) - humilité,

ਅਜ਼ ਖ਼ੁਤਨ ਵਜ਼ ਚੀਨੋ ਮਾਚੀਨੋ ਖ਼ਤਾ ਖ਼ਾਹਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।੧੧।੧।
az khutan vaz cheeno maacheeno khataa khaahad guzashat |11|1|

Et mon œil sportif me dirige vers l'Akaalpurakh. " (18) (3) Quiconque a goûté à la saveur de cet œil joyeux (du Guru), ne voudra plus jamais regarder la fleur de Narcisse. (18) (4 ) Goyaa dit : « Quiconque a eu un aperçu de cet œil vif (du Guru) ne serait-ce qu'une seule fois,

ਬਾਦਸ਼ਾਹੀ ਬਰ ਦੋ ਆਲਮ ਯੱਕ ਨਿਗਾਹਿ ਰੂਇ ਤੂ ।
baadashaahee bar do aalam yak nigaeh rooe too |

aurait tous ses soupçons et ses illusions complètement dissipés. (18) (5)

ਸਾਇਆਇ ਜ਼ੁਲਫਿ ਤੂ ਅਜ਼ ਬਾਲਿ ਹੁਮਾ ਖਾਹਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।੧੧।੨।
saaeaae zulaf too az baal humaa khaahad guzashat |11|2|

Revenez à vos sens et réjouissez-vous ! C'est l'heure du début de la nouvelle saison printanière,

ਈਣ ਬਸਾਤਿ ਉਮਰ ਰਾ ਦਰਯਾਬ ਕੀਣ ਬਾਦਿ ਸਬਾ ।
een basaat umar raa darayaab keen baad sabaa |

Le printemps est là, mon bien-aimé, le Guru, est arrivé, et maintenant mon cœur est serein et en paix. (19) (1)

ਅਜ਼ ਕੁਜਾ ਆਮਦ ਨਭਦਾਨਮ ਅਜ਼ ਕੁਜਾ ਖ਼ਹਿਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।੧੧।੩।
az kujaa aamad nabhadaanam az kujaa khahid guzashat |11|3|

Ma splendeur et mon éclat (de Guru) ont tellement pénétré la pupille de mon œil,

ਬਾਦਸ਼ਾਹੀਇ ਜਹਾਣ ਜੁਜ਼ ਸ਼ੋਰੋ ਗ਼ੋਗ਼ਾ ਬੇਸ਼ ਨੀਸਤ ।
baadashaahee jahaan juz shoro gogaa besh neesat |

Que où que ce soit et dans quelque direction qu'il regarde, il ne voit que le visage aimant de mon bien-aimé, le Guru. " (19) (2) Je suis l'esclave de mes yeux ; je me tourne dans la direction dans laquelle mes yeux me dirigent. et nous regardons. Que puis-je faire ? En fait, quel contrôle avons-nous sur ce chemin de l'amour ? (19) (3)

ਪੇਸ਼ਿ ਦਰਵੇਸ਼ੇ ਕਿ ਊ ਅਜ਼ ਮੁਦਆ ਖ਼ਾਹਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।੧੧।੪।
pesh daraveshe ki aoo az mudaa khaahad guzashat |11|4|

Certains amis demandeurs ont appris de quelqu'un que Manssor,

ਅਜ਼ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤਨ ਹਾ ਚਿਹ ਮੀ ਪੁਰਸੀ ਦਰੀਣ ਦੈਰਿ ਖ਼ਰਾਬ ।
az guzashatan haa chih mee purasee dareen dair kharaab |

criant qu'il était le Seigneur, a été vu se dirigeant vers l'échafaud ce soir. (19) (4)

ਬਾਦਸ਼ਾਹ ਖ਼ਾਹਦ ਗੁਜ਼ਜ਼ ਤੋ ਹਮ ਗਦਾ ਖ਼ਾਹਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।੧੧।੫।
baadashaah khaahad guzaz to ham gadaa khaahad guzashat |11|5|

Informez toutes les fleurs de commencer à fleurir, car

ਸ਼ਿਅਰਿ ਗੋਯਾ ਜ਼ਿੰਦਗੀ-ਬਖ਼ਸ਼ ਅਸਤ ਚੂੰ ਆਬਿ-ਹਯਾਤ ।
shiar goyaa zindagee-bakhash asat choon aabi-hayaat |

Cette bonne nouvelle est venue des milliers de rossignols chanteurs. (19) (5)

ਬਲਕਿ ਦਰ ਪਾਕੀਜ਼ਗੀ ਜ਼ਿ ਆਬਿ ਬਕਾ ਖ਼ਾਹਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।੧੧।੬।
balak dar paakeezagee zi aab bakaa khaahad guzashat |11|6|

Goyaa dit : « La langue est devenue muette à cause de la honte et le cœur est désemparé de lui-même. Qui peut compléter l'histoire de mon attachement illimité pour Toi, le Guru ? (19) (6)