Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Page - 2


ਦੀਨੋ ਦੁਨੀਆ ਦਰ ਕਮੰਦਿ ਆਂ ਪਰੀ ਰੁਖ਼ਸਾਰਿ ਮਾ ।
deeno duneea dar kamand aan paree rukhasaar maa |

Les deux mondes, celui-ci et le suivant, ne sont (pas) égaux ou ne correspondent pas au prix (au poids) d'un seul cheveu de mon ami-mentor, Guru Gobind Singh Ji. (2) (1)

ਹਰ ਦੋ ਆਲਮ ਕੀਮਤਿ ਯੱਕ ਤਾਰਿ ਮੂਇ ਯਾਰਿ ਮਾ ।੧।
har do aalam keemat yak taar mooe yaar maa |1|

Je n'ai pas la force de supporter l'intensité même d'un de ses regards de travers,

ਮਾ ਨਮੀ ਆਰੇਮ ਤਾਬਿ ਗ਼ਮਜ਼ਾਇ ਮਿਜ਼ਗਾਨਿ ਊ ।
maa namee aarem taab gamazaae mizagaan aoo |

Un seul de ses regards (bénis), qui prolonge instantanément la vie, me suffit." (2) (2) Parfois, il agit comme un mystique, parfois comme un méditant, et d'autres fois comme un reclus insouciant ; Il est notre pilote qui nous dirige ; il opère dans de nombreuses postures différentes. (2) (3) Qui d'autre que son véritable amant dévot peut évaluer ses lèvres en forme de perle n'est appréciée que par une vision d'élevage de diamants ? (2) (4) À chaque instant de la vie de Goyaa, mon cœur et mon âme alertes savourent le souvenir de l'ivresse de ses yeux imprégnés de Narcisse (2) (5) Ô barman, épargnez-moi un shot réconfortant ! de ton ivresse agréable pour moi aussi, afin qu'avec mes yeux de reconnaissance du prophète envoyé par Dieu, je puisse résoudre toutes mes énigmes (3) (1) En me dirigeant vers la destination, mon Bien-Aimé, je suis toujours dans une exaltation bienheureuse. ".

ਯੱਕ ਨਿਗਾਹਿ ਜਾਂ-ਫਿਜ਼ਾਇਸ਼ ਬਸ ਬਵਦ ਦਰਕਾਰਿ ਮਾ ।੨।
yak nigaeh jaan-fizaaeish bas bavad darakaar maa |2|

La cloche dans le cou d’une chamelle s’écaille pour rien. Cela ne peut pas m'empêcher d'avancer vers mon objectif. (3) (2)

ਗਾਹੇ ਸੂਫੀ ਗਾਹੇ ਜ਼ਾਹਿਦ ਗਹਿ ਕਲੰਦਰ ਮੀ ਸ਼ਵਦ ।
gaahe soofee gaahe zaahid geh kalandar mee shavad |

L'Akaalpurakh est omniprésent. Notre effort pour chercher ses aperçus devrait être spontané

ਰੰਗਹਾਇ ਮੁਖ਼ਤਲਿਫ ਦਾਰਦ ਬੁਤਿ ਅਯਾਰ ਮਾ ।੩।
rangahaae mukhatalif daarad but ayaar maa |3|

Sans aucun obstacle du bain à remous, du torrent ou des berges de la rivière. (3) (3)

ਕਦਰਿ ਲਾਅਲਿ ਊ ਬਜੁਜ਼ ਆਸ਼ਿਕ ਨਾਂ ਦਾਨਦ ਹੀਚ ਕਸ ।
kadar laal aoo bajuz aashik naan daanad heech kas |

Pourquoi errons-nous (sans but) dans les jungles et les déserts,

ਕੀਮਤਿ ਯਾਕੂਤ ਦਾਨਦ ਚਸ਼ਮਿ ਗੌਹਰ ਬਾਰਿ ਮਾ ।੪।
keemat yaakoot daanad chasham gauahar baar maa |4|

Quand Lui, le Maître de la Beauté, a-t-il fait sa demeure à nos propres yeux ? (3) (4)

ਹਰ ਨਫਸ ਗੋਯਾ ਬ-ਯਾਦ ਨਰਗਸਿ ਮਖ਼ਮੂਰਿ ਊ ।
har nafas goyaa ba-yaad naragas makhamoor aoo |

Quand je regarde autour de moi sans l’Akaalpurakh, je ne vois qu’un grand vide ;

ਬਾਦਾਹਾਇ ਸ਼ੌਕ ਮੀ-ਨੋਸ਼ਦ ਦਿਲਿ ਹੁਸ਼ਿਆਰਿ ਮਾ ।੫।੨।
baadaahaae shauak mee-noshad dil hushiaar maa |5|2|

Alors Goyaa, dis-moi, à qui puis-je confier ce monde et mes affaires familiales et domestiques ?" (3) (5) Ô barman ! S'il te plaît, remplis mon verre d'alcool coloré, tasse d'amour, Parce que l'alcool couleur rubis me donnera des indices sur mon Maître. (4) (1) Si la carafe à long col, comme le mot 'Analhaqq', sortant des lèvres de Mansoor, devait créer le son d'ondulation, Alors, qui supportera la force de un tel alcool aux petites heures ? Et où y aurait-il une coupe cérébrale (pour recevoir une boisson aussi puissante) ? (4) (2) Il y a des ténèbres dans le monde, ô bien-aimé(e) Améliore ta beauté et ta beauté ! le visage de lune soit une bougie pour le voyageur. Et rends ton visage visiblement identifiable, car il y a un besoin de lumière (lampe) dans ce monde (4) (3) La vie entière vaut la peine d'être vécue si nous pouvons la saisir. un moment (extase) dans le souvenir de notre Maître, à condition que l'on ait un tel empressement, un tel enthousiasme et un tel enthousiasme pour l'amour d'Akaalpurakh (4) (4) Goyaa dit : « Mes deux yeux sont comme un long et grand ruisseau. ,