Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Puslapis - 2


ਦੀਨੋ ਦੁਨੀਆ ਦਰ ਕਮੰਦਿ ਆਂ ਪਰੀ ਰੁਖ਼ਸਾਰਿ ਮਾ ।
deeno duneea dar kamand aan paree rukhasaar maa |

Abu pasauliai, šis ir kitas, yra (ne) lygūs arba atitinka tik vieno mano draugo-mentoriaus Guru Gobindo Singh Ji plauko kainą (svorį). (2) (1)

ਹਰ ਦੋ ਆਲਮ ਕੀਮਤਿ ਯੱਕ ਤਾਰਿ ਮੂਇ ਯਾਰਿ ਮਾ ।੧।
har do aalam keemat yak taar mooe yaar maa |1|

Neturiu jėgų atlaikyti net vieno iškreipto jo žvilgsnio intensyvumą,

ਮਾ ਨਮੀ ਆਰੇਮ ਤਾਬਿ ਗ਼ਮਜ਼ਾਇ ਮਿਜ਼ਗਾਨਿ ਊ ।
maa namee aarem taab gamazaae mizagaan aoo |

Man užtenka vieno jo (palaiminto) žvilgsnio, kuris akimirksniu prailgina gyvenimą." (2) (2) Kartais jis elgiasi kaip mistikas, kartais kaip meditatorius, o kartais kaip nerūpestingas atsiskyrėlis; Jis yra mūsų pilotas, valdantis mūsų kelią, veikia įvairiomis pozomis (2) (3) Kas kitas, jei ne jo tikrasis meilužis, gali įvertinti jo į perlą panašias lūpas. (2) (4) Kiekvieną Goyaa gyvenimo akimirką mano budri širdis ir siela mėgaujasi jo narcizo persmelktomis akimis iš tavo malonaus apsvaigimo ir man, kad savo akimis atpažinęs Dievo siųstą pranašą galėčiau įminti visas savo mįsles (3) (1) Judėdamas kelionės tikslo link, mano mylimasis, aš visada būnu palaimingas pakilimas. “.

ਯੱਕ ਨਿਗਾਹਿ ਜਾਂ-ਫਿਜ਼ਾਇਸ਼ ਬਸ ਬਵਦ ਦਰਕਾਰਿ ਮਾ ।੨।
yak nigaeh jaan-fizaaeish bas bavad darakaar maa |2|

Varpas kupranugarių patelės kaklelyje lupasi veltui. Tai negali sutrukdyti man eiti į savo tikslą. (3) (2)

ਗਾਹੇ ਸੂਫੀ ਗਾਹੇ ਜ਼ਾਹਿਦ ਗਹਿ ਕਲੰਦਰ ਮੀ ਸ਼ਵਦ ।
gaahe soofee gaahe zaahid geh kalandar mee shavad |

Akaalpurakh yra visur. Mūsų siekis ieškoti jo žvilgsnių turėtų būti spontaniškas

ਰੰਗਹਾਇ ਮੁਖ਼ਤਲਿਫ ਦਾਰਦ ਬੁਤਿ ਅਯਾਰ ਮਾ ।੩।
rangahaae mukhatalif daarad but ayaar maa |3|

Be jokios kliūties sūkuriui, srovei ar upės krantui. (3) (3)

ਕਦਰਿ ਲਾਅਲਿ ਊ ਬਜੁਜ਼ ਆਸ਼ਿਕ ਨਾਂ ਦਾਨਦ ਹੀਚ ਕਸ ।
kadar laal aoo bajuz aashik naan daanad heech kas |

Kodėl mes klajojame (be tikslo) džiunglėse ir dykumose,

ਕੀਮਤਿ ਯਾਕੂਤ ਦਾਨਦ ਚਸ਼ਮਿ ਗੌਹਰ ਬਾਰਿ ਮਾ ।੪।
keemat yaakoot daanad chasham gauahar baar maa |4|

Kada Jis, grožio meistras, apsigyveno mūsų akyse? (3) (4)

ਹਰ ਨਫਸ ਗੋਯਾ ਬ-ਯਾਦ ਨਰਗਸਿ ਮਖ਼ਮੂਰਿ ਊ ।
har nafas goyaa ba-yaad naragas makhamoor aoo |

Kai apsidairau be Akaalpurakh, matau tik didelę tuštumą;

ਬਾਦਾਹਾਇ ਸ਼ੌਕ ਮੀ-ਨੋਸ਼ਦ ਦਿਲਿ ਹੁਸ਼ਿਆਰਿ ਮਾ ।੫।੨।
baadaahaae shauak mee-noshad dil hushiaar maa |5|2|

Tada Goyaa, sakyk man, kam galiu patikėti šį pasaulį ir savo šeimos bei buities reikalus?" (3) (5) O barmene! Prašau, pripildykite mano taurę spalvoto alkoholio, meilės puodelio, nes rubino spalvos alkoholis duos man užuominų apie mano Mokytoją (4) (1) Jei ilgakaklis grafinas, kaip žodis „Analhaqq“, sklindantis iš Mansūro lūpų, sukurtų raibuliuojantį garsą, tada kas ištvers jėgą. toks pusvalandžio alkoholis ir kur būtų toks stiprus gėrimas (4) (2) Padidink savo grožį, numykęs? Mėnulio veidas būk žvakė kelyje ir padaryk savo veidą aiškiai atpažįstamą, nes šiame pasaulyje reikia šviesos (lempos) (4) (3) Visas gyvenimas tampa vertas, jei galime patraukti akimirka (ekstazė) mūsų Mokytojo atminimo metu, su sąlyga, kad žmogus jaučia tokį troškimą, uolumą ir aistrą dėl Akaalpurakh (4) (4) Goyaa sako: „Mano abi akys yra kaip ilga ir didelė srovė ,