Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Puslapis - 48


ਗਰ ਜ਼ਿ ਰਾਹਿ ਸਾਜ਼ੀ ਸੀਨਾ ਸਾਫ਼ ।
gar zi raeh saazee seenaa saaf |

Goyaa sako: „Man gaila tavęs, tavo gyvenimo ir dvasios būsenos; gailiuosi dėl tavo aplaidumo (kad jo neprisimeni) ir dėl tavo gyvenimo elgesio. (75) Kiekvienas, kuris nori ir trokšta Žvilgtelėti į Jį, Jo nuomone, kiekvienas matomas ir gyvas daiktas susilieja su Jo paties paveikslu (76) Tai tas pats Menininkas, kuris spindi kiekviename portrete, tačiau šios paslapties žmonės negali suprasti (77 ) Jei norite gauti pamoką apie „atsidavimą Waaheguru“, turėtumėte Jį nuolat prisiminti (78) O, broli, ar žinote, kaip apibrėžti „Vaaheguru“? , kas yra kiekvieno širdyse ir mintyse (79) Kai kiekvieno širdyse vyrauja Jo įvaizdis, tai reiškia, kad į namus panaši širdis yra Jo tikslas ir prieglobstis.(80) Kai sužinosite, kad visų širdyse ir mintyse gyvena Visagalis, tada jūsų pagrindinis (gyvenimo) tikslas turėtų būti pagarbinti kiekvieno širdį. (81) Tai yra vadinama "Vaaheguru meditacija"; Nėra kito prisiminimo. Kas dėl šio fakto nesijaudina, tas nėra laiminga siela. (82) Meditacija yra viso Dievo nušvitusių asmenų gyvenimo (pagrindinis tikslas); Asmuo, įstrigęs savo ego, yra stumiamas vis toliau ir toliau nuo Waaheguru. (83) O Goyaa! Koks tavo egzistavimas gyvenime? Tai ne daugiau kaip sauja dulkių; Ir net to nekontroliuojate; Kūnas, kurį tvirtiname, taip pat nėra mūsų valdomas. (84) Akaalpurakh sukūrė septyniasdešimt dvi bendruomenes, iš kurių Naajee bendruomenę jis paskyrė elitu. (85) Neabejotinai turėtume laikyti Naajee (kuri laikoma aukščiau ir už perėjimo ciklų) bendruomenę, kaip prieglobstį septyniasdešimt dviems klanams. (86) Kiekvienas šios Najee bendruomenės narys yra šventas; Gražus ir gražus, geros manieros, kilnus nusiteikimas. (87) Šiems žmonėms priimtina ne kas kita, kaip Akaalpurakh prisiminimas; Ir jie neturi jokių tradicijų ar manierų, išskyrus maldos žodžių deklamavimą. (88) Iš jų žodžių ir pokalbio trykšta begalinis saldumas, ir dieviškas eliksyras liejasi iš kiekvieno jų plauko. (89) Jie yra aukščiau bet kokios formos pavydo, priešiškumo ar priešiškumo; Jie niekada neatlieka jokių nuodėmingų veiksmų. (90) Jie suteikia pagarbą ir garbę kiekvienam; Ir jie padeda vargšams ir vargšams tapti turtingais ir turtingais. (91) Jie laimina mirusias sielas dievišku nektaru; Jie dovanoja naują ir atjaunintą gyvenimą nudžiūvusiam ir demoralizuotam protui. (92) Jie gali paversti sausą medieną žaliomis šakelėmis; Jie taip pat gali dvokiantį kvapą paversti kvapniu muskusu. (93) Visi šie gerų ketinimų turintys asmenys turi kilnių asmeninių savybių; Jie visi yra Waaheguru Esybės ieškotojai; iš tikrųjų jie yra kaip Jį (yra Jo atvaizdas). (94) Mokymasis ir literatūra atsiranda (spontaniškai) iš jų elgesio; Ir jų veidai spinduliuoja kaip žaižaruojanti dieviška saulė. (95) Jų klanas susideda iš nuolankių, nuolankių ir švelnių asmenų grupės; Ir jie turi bhaktų abiejuose pasauliuose; Abiejų pasaulių žmonės jais tiki. (96) Ši žmonių grupė yra švelnių ir nuolankių sielų bendruomenė, Dievo žmonių bendruomenė. Kiekvienas dalykas, kurį matome, yra sunaikinamas, tačiau Akaalpurakh yra vienintelis, kuris vyrauja amžinai ir yra nepakeičiamas. (97) Jų įmonė ir asociacija net dulkes pavertė veiksmingu vaistu. Jų palaiminimai veiksmingai sužavėjo kiekvieną širdį. (98) Kiekvienas, kuris mėgaujasi savo draugija tik vieną kartą, nors ir akimirką, Jis neturi baimintis dėl atsiskaitymo dienos. (99) Žmogus, kuris, nepaisant šimtų gyvenimo metų, negalėjo pasiekti daug, Švietė kaip saulė, kai prisijungė prie šių žmonių. (100) Esame įpareigoti ir skolingi jiems dėkingi. Tiesą sakant, mes esame jų palankumo ir gerumo asmenys/produktai. (101) Milijonai tokių kaip aš yra pasirengę paaukoti save dėl šių kilnumo; Kad ir kiek sakysiu jų garbei ir pagyrimų, tai bus neadekvatu. (102) Jų garbė ir įvertinimas neapsiriboja jokiais žodžiais ar išraiškomis; Jų gyvenimo stilius (apranga) yra švaresnis ir švaresnis nei bet koks skalbimas ar skalavimas. (103) Patikėk manimi! Kiek ilgai tęsis šis pasaulis? Tik trumpam; Galiausiai turime plėtoti ir palaikyti ryšį su Visagaliu. (104) Dabar tu pasineri į (to) karaliaus Waaheguru istorijas ir diskursus. Ir sekite Vadovą, kuris parodo (gyvenimo) kryptį. (105) Kad išsipildytų jūsų gyvenimo viltys ir ambicijos; Ir jūs galite mėgautis atsidavimo Akaalpurakh kvapu. (106) (Su Jo malone) net kvailas žmogus gali tapti intelektualu ir apsišvietęs; Ir giliuose upės vandenyse skęstantis žmogus gali pasiekti krantus. (107) Nereikšmingas žmogus gali tapti visiškai nušvitęs, kai jis užsiima Waaheguru prisiminimu. (108) Žmogus puošiamas tarsi su mokymosi ir garbės vainiku ant galvos, Kuris net akimirkai netampa aplaidus prisimindamas Akaalpurakh. (109) Šis lobis yra ne kiekvienam; Jų skausmą išgydo ne kas kitas, o gydytojas Waaheguru. (110) Akaalpurakh prisiminimas yra vaistas nuo visų ligų ir skausmo; Kad ir kokioje būsenoje ar būsenoje Jis mus išlaikytų, turėtų būti priimtina. (111) Kiekvieno žmogaus noras ir troškimas yra ieškoti tobulo Guru; Be tokio mentoriaus niekas negali pasiekti Visagalio. (112) Keliautojams yra keli keliai; Tačiau jiems reikia karavano kelio. (113) Jie visada yra budrūs ir pasiruošę prisiminti Akaalpurakhą; Jie yra priimtini Jam ir yra Jo stebėtojai, stebėtojai ir žiūrovai. (114) Tobulas Satguru yra vienas ir vienintelis, kurio pokalbis ir Gurbaanee skleidžia dievišką kvapą. (115) Kiekvienas, kuris ateina prieš tokius asmenis (Tobulus Gurus) nusižeminęs kaip dulkių dalelė, Jis greitai įgauna galimybę skleisti spindesį kaip saulė. (116) Tą gyvenimą verta gyventi, kuris be jokio delsimo ar pasiteisinimų yra praleistas Apvaizdos atmintyje šiame gyvenime. (117) Užsiimti savipropaganda yra kvailų žmonių darbas; Užsiimti meditacija yra tikinčiųjų savybė. (118) Kiekvienos akimirkos aplaidumas, kai Jo neprisimena, yra kaip didžiulė mirtis; Tegul Dievas savo akimi išgelbės mus nuo pragaro šėtono. (119) Kiekvienas, kuris (nuolat) prisimena Jį dieną ir naktį, (labai žino, kad) Šis turtas, Akaalpurakh atminimas, yra prieinamas tik šventųjų asmenų parduotuvėje (kongregacijoje). (120) Netgi žemiausias jų rūmų žmogus yra pranašesnis už vadinamuosius garbingiausius šio pasaulio žynius. (121) Daugelis išmintingų ir patyrusių žmonių yra susižavėję ir pasiruošę aukotis savo keliuose, o jų takų dulkės mano akims yra kaip kolierius. (122) Tu taip pat, mano brangus jaunuolis! Laikykite save tokiu, mano brangioji! Jūs taip pat galite paversti save pamaldžiu ir šventu žmogumi. (123) Šie mokytojai, kilnios sielos, turi daug pasekėjų ir bhaktų; Pagrindinė užduotis, skirta kiekvienam iš mūsų, yra tik meditacija. (124) Todėl tu turėtum tapti jų pasekėju ir bhaktu; Tačiau jūs niekada neturėtumėte už juos atsakyti. (125) Nors be jų nėra nieko kito, kuris mus sujungtų su Visagaliu, vis dėlto, jei jie taip teigtų, būtų nusižengimas. (126) Supratau, kad net maža dalelė tapo saule visam pasauliui, su palaiminimais bendraujant su šventaisiais. (127) Kas yra tas žmogus su didele širdimi, kuris gali atpažinti Akaalpurakh ir kurio veidas (nuolat) spinduliuoja Jo spindesį? (128) Tokių kilnių sielų draugija palaimina jus atsidavimu Viešpačiui, ir jų draugija taip pat suteikia jums dvasinių pamokų iš šventosios knygos. (129) Jos, kilnios sielos, gali paversti net mažas daleles į spindinčią saulę; Ir būtent jie gali įžiebti net bendras dulkes į Tiesos šviesą. (130) Nors tavo akis pagaminta iš dulkių, ji vis tiek turi dievišką spindesį, taip pat apima visas keturias kryptis: rytus, vakarus, pietus ir šiaurę, ir devynis dangus. (131) Bet kokia tarnystė jiems, šventiesiems asmenims, yra Waaheguru garbinimas; Nes jie yra priimtini Visagaliui. (132) Jūs taip pat turėtumėte medituoti, kad būtumėte priimtini prieš Akaalpurakh. Kaip koks kvailas žmogus gali įvertinti Jo neįkainojamą vertę. (133) Vienintelė užduotis, kurią turėtume atlikti dieną ir naktį, yra prisiminti Jį; Nė vienos akimirkos nereikėtų gailėtis be Jo meditacijos ir maldų. (134) Jų akys blizga dėl Jo dieviško žvilgsnio, jie gali būti plėšiko pavidalu, bet jie yra karaliai. (135) Tik ta karalystė laikoma tikra karalyste, kuri išlieka amžinai, Ir, kaip tyra ir skaisčioji Dievo prigimtis, turėtų būti amžina. (136) Jų papročiai ir tradicijos daugiausia priklauso nuo piktnaudžiavimo; Jie yra Waaheguru giminė ir palikuonys, jie yra intymūs ir pažįstami su visais. (137) Akaalpurakh laimina kiekvieną asketą garbe ir statusu; Be jokios abejonės, Jis taip pat (visiems) dovanoja turtus ir lobius. (138) Jie gali paversti menkus ir menkus asmenis puikiai išmanančiais; O demoralizuotieji tapo drąsiais žmonėmis ir savo likimo šeimininkais. (139) Jie išstumia savo tuštybes iš savo vidinio aš; Ir jie sėja Tiesos sėklą, Viešpatie, į lauką panašiose žmonių širdyse. (140) Jie visada laiko save nereikšmingais ir žemesniais už kitus; Ir jie yra absorbuojami Naam iš Waaheguru meditacijos dieną ir naktį. (141) Kiek aš galiu šlovinti Dievo žmones, šventuosius ir Mahaatamas? Būtų tiesiog nuostabu, jei galėčiau apibūdinti nors vieną iš tūkstančių jų dorybių. (142) Jūs taip pat turėtumėte pabandyti surasti tokius kilmingus asmenis (Kokius asmenis?), kurie gyvų amžinai; Likę jų, matyt, gyvi, bet yra kaip lavonai. (143) Ar suprantate „būti gyvam“ reikšmę? Tik tas gyvenimas vertas gyvenimo, kuris praleidžiamas prisimenant Akaalpurakh. (144) Apšviestieji yra gyvi tik dėl Dievo savybių paslapčių pažinimo; (Jie žino), kad Jis turi ir gali aplieti abiejų pasaulių palaiminimus savo namuose. (145) Pagrindinis šio gyvenimo tikslas yra (nuolat) prisiminti Akaalpurakh; Šventieji ir pranašai gyvena tik šiuo motyvu. (146) Apie juos minima ant kiekvieno gyvo liežuvio; Ir abu pasauliai yra Jo kelio ieškotojai. (147) Visi medituoja nuostabų nuostabų Waaheguru, tik tada tokia meditacija yra palanki ir toks pokalbis palankus. (148) Jei norite kalbėtis ir apibūdinti Tiesą, tai įmanoma tik kalbėti apie visagalį. (149) Toks turtas ir meditacijos lobis dvasiniam gyvenimui buvo palaimintas per bendravimą ir draugiją, kurią jie palaikė su šventaisiais asmenimis. (150) Bet koks toks lobis jiems nepriimtinas, ir jiems nepatinka niekas kitas, išskyrus tiesą; Jų tradicija sakyti ne kokius nors žodžius, o tiesos žodžius. (151) Hindi kalba jie vadinami „Saadh Sangat“, O Maulvee! Visa tai yra jų šlovinimas; ir visa tai juos apibrėžia. (152) Jų draugija pasiekiama tik su Jo palaiminimais; Ir tik su Jo malone tokie asmenys atsiskleidžia. (153) Kiekvienas, kuriam pasisekė įgyti šį amžinąjį turtą, gali manyti, kad jis visam gyvenimui tapo kupinas vilties. (154) Visa tai, turtas ir gyvybė, genda, bet amžini; Laikykite juos barmenais, kurie patiekia dieviško atsidavimo kupinas taures. (155) Viskas, kas atrodo akivaizdu šiame pasaulyje, yra dėl jų draugijos; Tai jų malonė, kad mes čia matome visą būstą ir gerovę. (156) Visos šios (gyvų būtybių) buveinės yra Waaheguru palaiminimų rezultatas; Nepaisyti Jo nors akimirką prilygsta skausmui ir mirčiai. (157) Užmegzti ryšį su jais, kilniais asmenimis, yra kertinis šio gyvenimo akmuo; Tai yra gyvenimas, tai iš tikrųjų gyvenimas, kuris praleidžiamas medituojant Jo Naamą. (158) Jei norite tapti tikru Waaheguru bhaktu, tuomet turėtumėte būti gerai žinomi ir apsišvietę apie tobulą Esybę. (159) Jų kompanija yra kaip vaistas nuo jūsų; Tada viskas, ko norite, bus tinkama. (160) Visas šis kvėpuojantis ir gyvas pasaulis, kurį matome, yra tik dėl kilnių sielų draugijos. (161) Esamas tų gyvų būtybių gyvenimas yra šventųjų asmenų draugijos rezultatas; Ir tokių kilnių žmonių kompanija yra Akaalpurakh gerumo ir užuojautos įrodymas. (162) Iš tikrųjų kiekvienam reikia savo kompanijos; Kad jie galėtų iš savo širdies išnarplioti perlų (kilnių aspektų) grandinę. (163) O naivuolis! Jūs esate neįkainojamo lobio šeimininkas; Bet deja! Jūs neturite supratimo apie tą paslėptą lobį. (164) Kaip tu gali sužinoti tą neįkainojamą lobį Koks turtas slypi saugyklos viduje. (165) Todėl jums labai svarbu stengtis rasti lobio raktą, kad galėtumėte aiškiai suvokti šią slaptą, paslaptingą ir vertingą saugyklą. (166) Turėtumėte naudoti Waaheguru Naam kaip raktą, kad atvertumėte šį paslėptą turtą; Ir pasimokykite iš šio paslėpto lobio Granto knygos. (167) Šis raktas randamas (tik) pas šventuosius asmenis, ir šis raktas tarnauja kaip suplėšytų širdžių ir gyvybių tepalas. (168) Kiekvienas, kuris gali gauti šį raktą Jis gali būti bet kas, jis gali tapti šio lobio šeimininku. (169) Kai lobio ieškotojas suranda savo tikslą, tada pagalvok, kad jis buvo išgelbėtas nuo visų rūpesčių ir nerimo. (170) O mano drauge! Tas žmogus prisijungė prie (tikrųjų) Dievo bhaktų, kurie atrado kryptį į Mylimo Draugo gatves, grupės. (171) Jų susivienijimas nereikšmingą dulkių dalelę pavertė šviečiančiu mėnuliu. Vėlgi, tai buvo jų kompanija, kuri kiekvieną elgetą pavertė karaliumi. (172) Tegul Akaalpurakh palaimina jų nusiteikimą Jo malone; Ir taip pat savo tėvams ir vaikams. (173) Kas turi galimybę juos pamatyti, manyk, kad jie matė visagalį Dievą; Ir kad jam pavyko iš meilės sodo pažvelgti į gražią gėlę. (174) Bendravimas su tokiais kilniais asmenimis yra tarsi gražios gėlės ištraukimas iš dieviškojo pažinimo sodo; Ir tokių šventųjų žvilgsnis yra tarsi Akaalpurakh žvilgsnis. (175) Sunku apibūdinti Waaheguru „žvilgsnį“; Jo galios atsispindi visoje Jo sukurtoje Gamtoje. (176) Su jų gerumu aš mačiau žvilgsnį į Akaalpurakhą; Ir su jų malone parinkau gyvą gėlę iš Dieviškojo sodo. (177) Net ir galvoti apie Akaalpurakh žvilgsnį yra šventas ketinimas; Goya sako: "Aš esu niekas! "Tai, įskaitant aukščiau pateiktą mintį, yra dėl Jo abstrakčios ir paslaptingos Esybės." (178)

ਜ਼ੂਦ ਬੀਨੀ ਖ਼ੇਸ਼ਤਨ ਰਾ ਬੇ ਗ਼ੁਜ਼ਾਫ਼ ।੪੮।੧।
zood beenee kheshatan raa be guzaaf |48|1|

Kas suprato visą šią žinią (žodį),

ਅਜ਼ ਖ਼ੁਦੀ ਤੂ ਦੂਰ ਗਸ਼ਤਾ ਚੂੰ ਖ਼ੁਦਾ ।
az khudee too door gashataa choon khudaa |

Tarsi jis būtų atradęs paslėpto lobio vietą. (179)

ਦੂਰ ਕੁੱਨ ਖ਼ੁਦ-ਬੀਨੀ ਓ ਬੀਣ ਬੇ-ਗ਼ਿਲਾਫ਼ ।੪੮।੨।
door kun khuda-beenee o been be-gilaaf |48|2|

Waaheguru tikrovė turi nepaprastai patrauklų atspindį;

ਆਸ਼ਿਕਾਣ ਦਾਰੰਦ ਚੂੰ ਇਸ਼ਕਿ ਮੁਦਾਮ ।
aashikaan daarand choon ishak mudaam |

Akaalpurakh paveikslas yra (galima pamatyti) Jo paties vyrai ir moterys, šventieji asmenys. (180)

ਦਮ ਮਜ਼ਨ ਦਰ ਪੇਸ਼ਿ ਸ਼ਾ ਐ ਮਰਦਿ ਲਾਫ਼ ।੪੮।੩।
dam mazan dar pesh shaa aai marad laaf |48|3|

Jie jaučiasi esantys atsiskyrę net būdami žmonių grupių, kongregacijų kompanijoje;

ਬਿਗੁਜ਼ਰ ਅਜ਼ ਲੱਜ਼ਤਿ ਈਣ ਖ਼ਮਸਾ ਹਵਾਸ ।
biguzar az lazat een khamasaa havaas |

Jų šlovės šlovės yra ant kiekvieno liežuvio. (181)

ਤਾ ਬਯਾਬੀ ਬਜ਼ਤੇ ਅਜ਼ ਜਾਮਿ ਸਾਫ਼ ।੪੮।੪।
taa bayaabee bazate az jaam saaf |48|4|

Tik tas žmogus gali žinoti šią paslaptį,

ਗਰ ਬਜੋਈ ਰਾਹਿ ਮੁਰਸ਼ਦ ਰਾ ਮੁਦਾਮ ।
gar bajoee raeh murashad raa mudaam |

Kas su entuziazmu kalba ir diskutuoja apie atsidavimą Akaalpurakh. (182)

ਤਾ ਸ਼ਵੀ ਗੋਯਾ ਮੁੱਬਰਾ ਅਜ਼ ਖ਼ਿਲਾਫ਼ ।੪੮।੫।
taa shavee goyaa mubaraa az khilaaf |48|5|

Kiekvienas, kurio entuziastingas atsidavimas Waaheguru tampa jo kaklo karoliu (girlianda),