Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Lapa - 48


ਗਰ ਜ਼ਿ ਰਾਹਿ ਸਾਜ਼ੀ ਸੀਨਾ ਸਾਫ਼ ।
gar zi raeh saazee seenaa saaf |

Goija saka: "Man žēl tevis, tavas dzīves un tava garastāvokļa; man žēl par tavu nolaidību (par to, ka tu Viņu neatceries) un par tavu dzīvesveidu. (75) Ikviens, kurš vēlas un vēlas Ielūkojies Viņu, Viņaprāt, katra redzamā un dzīvā būtne atbilst Viņa paša tēlam (76) Tas ir tas pats Mākslinieks, kas dzirkstī Sevi katrā portretā, Tomēr šis noslēpums nav saprotams cilvēkiem (77 ) Ja vēlaties iegūt mācību par "nodošanos Waaheguru", tad jums vajadzētu Viņu pastāvīgi atcerēties (78) Vai jūs zināt, kā definēt "Vaaheguru"? , kurš ir tas, kurš paliek ikviena sirdī un prātā (79) Ja katra sirdī valda Viņa tēls, tas nozīmē, ka mājīga sirds ir Viņa galamērķis un patvērums.(80) Kad uzzināsit, ka ikviena sirdī un prātā mīt Visvarenais, tad jūsu galvenajam (dzīves) mērķim vajadzētu būt cieņai pret ikviena sirdi. (81) Tas ir tas, ko sauc par "Vaaheguru meditāciju"; nav citu atmiņu, kas par šo faktu neuztraucas, tas nav laimīga dvēsele. (82) Meditācija ir Dieva apgaismoto cilvēku visas dzīves (galvenais mērķis); Cilvēks, kurš ir iestrēdzis savā ego, tiek padzīts arvien tālāk no Waaheguru. (83) Ak, Goja! Kāda ir tava eksistence dzīvē? Tas ir ne vairāk kā sauja putekļu; Un pat tas nav jūsu kontrolē; Arī ķermenis, kas mums pieder, nav mūsu kontrolē. (84) Akaalpurakh izveidoja septiņdesmit divas kopienas, no kurām Viņš Naajee kopienu nosauca par elitāko. (85) Mums bez šaubām jāuzskata Naajee (kura tiek uzskatīta par pāri migrācijas cikliem) kopienai par patvērumu septiņdesmit diviem klaniem. (86) Katrs šīs Najee kopienas loceklis ir svēts; Skaista un izskatīga, labi audzināta ar cēlu raksturu. (87) Šiem cilvēkiem nekas cits kā Akaalpurakh atcerēšanās nav pieņemams; Un viņiem nav citu tradīciju vai manieres, izņemot lūgšanu vārdu lasīšanu. (88) No viņu vārdiem un sarunām izplūst pilnīgs saldums, un dievišķais eliksīrs tiek izliets no katra matu. (89) Tie ir augstāki par jebkāda veida greizsirdību, naidīgumu vai naidīgumu; Viņi nekad neizdara nekādas grēcīgas darbības. (90) Viņi pauž cieņu un godu ikvienam; Un viņi palīdz nabadzīgajiem un trūcīgajiem kļūt bagātiem un pārticīgiem. (91) Viņi svētī mirušās dvēseles ar dievišķo nektāru; Viņi dāvā jaunu un atjaunotu dzīvi nokaltušam un demoralizētam prātam. (92) Tie var pārvērst sausu koksni zaļos zaros; Viņi arī var pārvērst smirdīgu smaku aromātiskā muskusā. (93) Visām šīm labi nodomām personām piemīt cēlas personiskās īpašības; Viņi visi ir Waaheguru būtības meklētāji; patiesībā viņi ir gluži kā Viņš (ir Viņa tēls). (94) Mācības un literatūra rodas (spontāni) no viņu uzvedības; Un viņu sejas staro kā kvēlojoša dievišķā saule. (95) Viņu klans sastāv no pazemīgu, lēnprātīgu un maigu cilvēku grupas; Un viņiem ir bhaktas abās pasaulēs; Cilvēki abās pasaulēs tiem tic. (96) Šī cilvēku grupa ir maigu un pazemīgu dvēseļu kopiena, Dieva vīru kopiena. Ikviena lieta, ko mēs redzam, ir iznīcināma, taču Akaalpurakh ir vienīgais, kas dominē mūžīgi un ir neiznīcīgs. (97) Viņu uzņēmums un asociācija pārveidoja pat putekļus par efektīvu līdzekli. Viņu svētības iespaidoja ikvienu sirdi. (98) Ikvienam, kurš izbauda savu kompāniju tikai vienu reizi, kaut uz mirkli, Viņam nav jābaidās par atlīdzības dienu. (99) Cilvēks, kurš, neskatoties uz simtiem dzīves gadu, neko daudz nevarēja sasniegt, Mirdzēja kā saule, kad pievienojās šo cilvēku pulkam. (100) Mēs esam pienākuši un esam viņiem pateicības parādā, patiesībā mēs esam viņu labvēlības un laipnības personas/produkti. (101) Miljoni tādu kā es ir gatavi upurēt sevi šo muižnieku labā; Lai cik daudz es teiktu viņiem par godu un uzslavām, tas būs neadekvāti. (102) Viņu gods un atzinība ir ārpus jebkādiem vārdiem vai izteicieniem; Viņu dzīves stils (apģērbs) ir tīrāks un šķīstāks par jebkādu mazgāšanas vai skalošanas daudzumu. (103) Tici man! Cik ilgi šī pasaule pastāvēs? Tikai īsu laiku; Galu galā mums ir jāattīsta un jāuztur attiecības ar Visvareno. (104) Tagad jūs nododaties (šī) karaļa Waaheguru stāstiem un diskursiem. Un sekojiet ceļvedim, kurš parāda (dzīves) virzienu. (105) Lai piepildās tavas dzīves cerības un ambīcijas; Un jūs varat izbaudīt Akaalpurakh uzticības garšu. (106) (Ar Viņa žēlastību) pat stulbs cilvēks var kļūt par intelektuālu un apgaismotu; Un upes dziļajos ūdeņos slīkstošs cilvēks var sasniegt krastus. (107) Nenozīmīgs cilvēks var kļūt pilnībā apgaismots, kad viņš nodarbojas ar Waaheguru piemiņu. (108) Cilvēks tiek izgreznots, it kā ar mācības un goda vainagu galvā, Kas nekļūst nolaidīgs pat ne mirkli, atceroties Akaalpurah. (109) Šis dārgums nav visiem; Viņu sāpes var izārstēt neviens cits kā ārsts Waaheguru. (110) Akaalpurakh atcerēšanās ir līdzeklis pret visām slimībām un sāpēm; Neatkarīgi no tā, kādā stāvoklī vai stāvoklī Viņš mūs tur, tam vajadzētu būt pieņemamam. (111) Tā ir katra vēlme un vēlme meklēt perfektu Guru; Bez šāda mentora neviens nevar sasniegt Visvareno. (112) Ceļotājiem ir jāiziet vairāki ceļi; Bet viņiem ir vajadzīgs karavānas ceļš. (113) Viņi vienmēr ir modri un gatavi Akaalpurakh atcerei; Tie ir Viņam pieņemami, un tie ir Viņa novērotāji, vērotāji un skatītāji. (114) Ideāls Satguru ir vienīgais, kura saruna un Gurbaanee izstaro Dievišķo aromātu. (115) Ikviens, kurš nonāk šādu cilvēku (Perfekto guru) priekšā pazemībā kā putekļu daļiņa, Viņš drīz vien kļūst spējīgs dāvāt tādu spīdumu kā saule. (116) Šī dzīve ir dzīvošanas vērta, kas bez jebkādas kavēšanās vai attaisnojumiem tiek pavadīta Providences atmiņā šajā dzīvē. (117) Ļautoties pašpropagandai ir stulbu cilvēku darbs; Iesaistīšanās meditācijā ir ticīgo īpašība. (118) Katra mirkļa nolaidība, neatceroties Viņu, ir kā milzīga nāve; Lai Dievs ar savu aci izglābj mūs no elles sātana. (119) Ikviens, kurš (pastāvīgi) ir piesātināts ar Viņu atceroties dienu un nakti, (ļoti labi zina, ka) Šī bagātība, Akaalpuraha piemiņa, ir pieejama tikai svēto personu veikalā (draudzē). (120) Pat viszemākais cilvēks viņu galmā ir pārāks par tā sauktajiem šīs pasaules cienījamākajiem staltniekiem. (121) Daudzi gudri un pieredzējuši cilvēki ir sajūsmā un gatavi nest upurus savās takās, un viņu ceļu putekļi manām acīm ir kā kolirijs. (122) Arī tu, mans dārgais jaunekli! Uzskatiet sevi par tādu, mans dārgais! Arī jūs varat pārvērsties par dievbijīgu un svētu cilvēku. (123) Šiem kungiem, cēlajām dvēselēm, ir daudz sekotāju un bhaktu; Katram no mums galvenais uzdevums ir tikai meditēt. (124) Tāpēc jums jākļūst par viņu sekotāju un bhaktu; Bet jums nekad nevajadzētu uzņemties atbildību par tiem. (125) Lai gan bez viņiem nav neviena cita, kas savienotu mūs ar Visvareno, tomēr, ja viņi izteiktu šādu apgalvojumu, tas būtu pārkāpums. (126) Es sapratu, ka pat maza daļiņa kļuva par sauli visai pasaulei, Ar svētību saiknei ar svētajām personām. (127) Kurš ir tas cilvēks ar lielu sirdi, kurš var atpazīt Akaalpurah un kura seja (pastāvīgi) izstaro Viņa krāšņumu? (128) Šādu cēlu dvēseļu kopums svētī jūs ar nodošanos Kungam, un arī viņu sabiedrība sniedz jums garīgās mācības no svētās grāmatas. (129) Viņi, cēlās dvēseles, var pārvērst pat mazas daļiņas spožā saulē; Un tieši viņi var dzirkstīt pat kopējos putekļus Patiesības Gaismā. (130) Kaut arī tava acs ir no putekļiem, tai tomēr piemīt dievišķais mirdzums, tajā ir arī visi četri virzieni – austrumi, rietumi, dienvidi un ziemeļi, un deviņas debesis. (131) Jebkurš kalpojums, kas tiek veikts viņu, svēto personu labā, ir Waaheguru pielūgšana; Jo viņi ir tie, kas Visvarenajam ir pieņemami. (132) Arī jums vajadzētu meditēt, lai jūs būtu pieņemams Akaalpurakh priekšā. Kā jebkurš stulbs cilvēks var novērtēt Viņa nenovērtējamo vērtību. (133) Vienīgais uzdevums, kas mums būtu jādara dienu un nakti, ir atcerēties Viņu; Nevajadzētu aiztaupīt pat vienu mirkli bez Viņa meditācijas un lūgšanām. (134) Viņu acis mirdz Viņa dievišķā skatiena dēļ, viņi var būt ļaundaru aizsegā, bet viņi ir ķēniņi. (135) Tikai šī valstība tiek uzskatīta par īstu valstību, kas pastāv mūžīgi, Un, tāpat kā Dieva šķīstajai un šķīstajai Dabai, tai jābūt mūžīgai. (136) Viņu paražas un tradīcijas pārsvarā ir lādnieku tradīcijas; Viņi ir Waaheguru cilts un pēcnācēji, un viņiem ir tuvība un pazīstamība ar visiem. (137) Akaalpurakh svētī katru askētu ar godu un statusu; Bez šaubām, Viņš arī apdāvina (ikvienu) ar bagātību un dārgumiem. (138) Viņi var pārvērst triviālus un niecīgus cilvēkus par pilnīgi zinošiem; Un, demoralizētie par drosmīgiem cilvēkiem un sava likteņa saimniekiem. (139) Viņi izstumj savas iedomības no sava iekšējā es; Un viņi sēj Patiesības sēklas, Kungs, ļaužu sirdīs, kas līdzinās laukam. (140) Viņi vienmēr uzskata sevi par nenozīmīgiem un zemākiem par citiem; Un viņi tiek iegremdēti Vaheguru Naama meditācijā dienu un nakti. (141) Cik daudz es varu slavēt Dieva vīrus, svētos un Mahaatamas? Būtu vienkārši brīnišķīgi, ja es varētu aprakstīt kaut vienu no viņu tūkstošiem tikumu. (142) Arī jums vajadzētu mēģināt atrast tādas cildenas personas (Kādas personas?), kas ir mūžam dzīvas; Pārējie no viņiem šķiet dzīvi, bet ir gluži kā mirušie. (143) Vai jūs saprotat 'būt dzīvam' nozīmi? Tikai tā dzīve ir dzīves vērta, kas tiek pavadīta, atceroties Akaalpurakh. (144) Apgaismotie ir dzīvi tikai tāpēc, ka zina par Dieva īpašību noslēpumiem; (Viņi zina), ka Viņa namā ir un var dot svētības no abām pasaulēm. (145) Šīs dzīves galvenais mērķis ir (pastāvīgi) atcerēties Akaalpurakh; Svētie un pravieši dzīvo tikai ar šo motīvu. (146) Tie ir pieminēti uz katras dzīvas mēles; Un abas pasaules ir Viņa ceļa meklētājas. (147) Ikviens meditē bijību iedvesmojošo lielisko Waaheguru. Tikai tad šāda meditācija ir labvēlīga un šāds diskurss labvēlīgs. (148) Ja vēlaties sarunāties un aprakstīt Patiesību, tas ir iespējams tikai runāt par Visvareno. (149) Šāds īpašums un meditācijas dārgums garīgai dzīvei tika svētīts caur saikni un sabiedrību, ko viņi uzturēja ar svētajiem cilvēkiem. (150) Jebkurš šāds dārgums viņiem nav pieņemams, un viņiem nepatīk nekas cits kā patiesība; Viņu tradīcija nav runāt vārdus, bet gan patiesības vārdus. (151) Hindi valodā tos sauc par "Saadh Sangat", ak, Maulvee! Tas viss ir viņu slavēšanā; un tas viss tos definē. (152) Viņu kopienas sasniegšana notiek tikai ar Viņa svētībām; Un tikai ar Viņa žēlastību šādas personas tiek atklātas. (153) Ikvienam, kuram ir paveicies iegūt šo mūžīgo bagātību, var pieņemt, ka viņš ir kļuvis cerības pilns uz visu savu mūžu. (154) Tas viss, bagātība un dzīvība, zūd, bet tie ir mūžīgi; Uzskatiet viņus par bārmeņiem, kuri pasniedz dievišķas nodošanās pilnas glāzes. (155) Viss, kas šajā pasaulē šķiet acīmredzams, ir viņu kompānijas dēļ; Tā ir viņu žēlastība, ka mēs šeit redzam visu mājokli un labklājību. (156) Visas šīs (dzīvo būtņu) dzīvesvietas ir Waaheguru svētību rezultāts; Atstāt Viņu novārtā kaut uz mirkli ir līdzvērtīgi sāpēm un nāvei. (157) Sazināties ar viņiem, dižciltīgajiem cilvēkiem, ir šīs dzīves stūrakmens; Tā ir dzīve, tā patiešām ir dzīve, kas tiek pavadīta, meditējot par Viņa Naamu. (158) Ja vēlaties kļūt par Waaheguru patieso bhaktu, tad jums jākļūst zinošam un apgaismotam par perfekto būtni. (159) Viņu uzņēmums ir kā līdzeklis pret visu; Tad viss, ko vēlaties, būs piemērots. (160) Visa šī elpojošā un dzīvā pasaule, ko mēs redzam, ir tikai cēlu dvēseļu sabiedrības dēļ. (161) Šo dzīvo būtņu pastāvošā dzīve ir svētu cilvēku sabiedrības rezultāts; Un šādu cēlu cilvēku sabiedrība ir Akaalpurakh laipnības un līdzjūtības pierādījums. (162) Patiesībā ikvienam ir vajadzīga savs uzņēmums; Lai viņi no sirds varētu atšķetināt pērļu virteni (cildenus aspektus). (163) Ak, naivais! Jūs esat nenovērtējamo dārgumu saimnieks; Bet diemžēl! Jums nav izpratnes par šo apslēpto dārgumu. (164) Kā jūs varat uzzināt, ka nenovērtējams dārgums Par to, kāda veida bagātība slēpjas glabātuvē. (165) Tāpēc jums ir svarīgi censties atrast dārgumu atslēgu, lai jūs varētu skaidri apzināties šo slēpto, noslēpumaino un vērtīgo krātuvi. (166) Jums vajadzētu izmantot Waaheguru Naamu kā atslēgu, lai atvērtu šo slēpto bagātību; Un mācieties no grāmatas par šo apslēpto dārgumu Grantu. (167) Šī atslēga ir atrodama (tikai) pie svētajām personām, un šī atslēga kalpo kā smērviela saplēstām sirdīm un dzīvībām. (168) Ikviens, kurš var iegūt šo atslēgu, Viņš var būt jebkurš, viņš var kļūt par šīs bagātības saimnieku. (169) Kad dārgumu meklētājs tomēr atrod savu mērķi, tad padomā, ka viņš ir izglābts no visām raizēm un raizēm. (170) Ak, mans draugs! Šī persona ir pievienojusies Dieva (īsto) bhaktu grupai, kuri ir atklājuši virzienu uz mīļotā drauga ielām. (171) Viņu apvienība pārveidoja nenozīmīgu putekļu daļiņu par spīdošu mēnesi. Atkal, tā bija viņu kompānija, kas katru ubagu pārvērta par karali. (172) Lai Akaalpurakh svētī viņu izturēšanos ar Viņa žēlastību; Un arī uz saviem vecākiem un bērniem. (173) Ikvienam, kuram ir iespēja tos redzēt, uzskata, ka viņi ir redzējuši Visvareno Dievu; Un ka viņš ir spējis no mīlestības dārza dabūt aci skaistā ziedā. (174) Savienošanās ar tik cēliem cilvēkiem ir kā skaista zieda izņemšana no dievišķo zināšanu dārza; Un šādu svēto apskate ir kā Akaalpurakhas ieskats. (175) Ir grūti aprakstīt Waaheguru “skatu”; Viņa spēki atspoguļojas visā Viņa radītajā dabā. (176) Ar viņu laipnību esmu redzējis Akaalpurakh; Un ar viņu žēlastību es esmu izvēlējies dzīvīgu ziedu no Dievišķā dārza. (177) Pat domāt par Akaalpurakhas ieskatu patiešām ir svēts nodoms; Goija saka: "Es neesmu nekas! "Tas, ieskaitot iepriekš minēto domu, ir saistīts ar Viņa abstrakto un noslēpumaino būtni." (178)

ਜ਼ੂਦ ਬੀਨੀ ਖ਼ੇਸ਼ਤਨ ਰਾ ਬੇ ਗ਼ੁਜ਼ਾਫ਼ ।੪੮।੧।
zood beenee kheshatan raa be guzaaf |48|1|

Ikviens, kurš ir sapratis šo visu vēstījumu (vārdu),

ਅਜ਼ ਖ਼ੁਦੀ ਤੂ ਦੂਰ ਗਸ਼ਤਾ ਚੂੰ ਖ਼ੁਦਾ ।
az khudee too door gashataa choon khudaa |

It kā viņš būtu atklājis apslēpto dārgumu atrašanās vietu. (179)

ਦੂਰ ਕੁੱਨ ਖ਼ੁਦ-ਬੀਨੀ ਓ ਬੀਣ ਬੇ-ਗ਼ਿਲਾਫ਼ ।੪੮।੨।
door kun khuda-beenee o been be-gilaaf |48|2|

Waaheguru realitātei ir ārkārtīgi pievilcīgs atspoguļojums;

ਆਸ਼ਿਕਾਣ ਦਾਰੰਦ ਚੂੰ ਇਸ਼ਕਿ ਮੁਦਾਮ ।
aashikaan daarand choon ishak mudaam |

Akaalpurakhas attēls ir (var redzēt) Viņa paša vīriešos un sievietēs, svētajās personās. (180)

ਦਮ ਮਜ਼ਨ ਦਰ ਪੇਸ਼ਿ ਸ਼ਾ ਐ ਮਰਦਿ ਲਾਫ਼ ।੪੮।੩।
dam mazan dar pesh shaa aai marad laaf |48|3|

Viņi jūtas noslēgti pat tad, kad atrodas cilvēku grupu, draudžu sabiedrībā;

ਬਿਗੁਜ਼ਰ ਅਜ਼ ਲੱਜ਼ਤਿ ਈਣ ਖ਼ਮਸਾ ਹਵਾਸ ।
biguzar az lazat een khamasaa havaas |

Viņu godības slavēšana ir uz ikviena mēles. (181)

ਤਾ ਬਯਾਬੀ ਬਜ਼ਤੇ ਅਜ਼ ਜਾਮਿ ਸਾਫ਼ ।੪੮।੪।
taa bayaabee bazate az jaam saaf |48|4|

Tikai šī persona var apzināties šo noslēpumu,

ਗਰ ਬਜੋਈ ਰਾਹਿ ਮੁਰਸ਼ਦ ਰਾ ਮੁਦਾਮ ।
gar bajoee raeh murashad raa mudaam |

Kurš ar entuziasmu runā un apspriež Akaalpurakh uzticību. (182)

ਤਾ ਸ਼ਵੀ ਗੋਯਾ ਮੁੱਬਰਾ ਅਜ਼ ਖ਼ਿਲਾਫ਼ ।੪੮।੫।
taa shavee goyaa mubaraa az khilaaf |48|5|

Ikviens, kura entuziasma pilnā uzticība Waaheguru kļūst par kaklarotu (vītni) viņa kaklam,