Goyaa říká: "Je mi líto tebe, tvého života a tvého duševního stavu; je mi líto tvé nedbalosti (že si na Něho nevzpomínáš) a chování tvého života." (75) Každý, kdo si přeje a nahlédněte na něj, podle jeho názoru se každá viditelná a živá věc přizpůsobuje Jeho obrazu (76) Je to tentýž Umělec, který se třpytí v každém portrétu, avšak toto tajemství nemohou lidé pochopit (77 ) Chcete-li získat lekci o „oddanosti Waaheguruovi“, měli byste na Něho neustále vzpomínat (78) Víte, jak definovat „vzpomínku na Waahegurua“? , kdo je to, kdo přebývá v srdcích a myslích všech? (79) Když je to Jeho obraz, který převládá v srdcích každého, znamená to, že srdce podobné domovu je pro Něho cílem a útočištěm.(80) Když se naučíte, že je to Všemohoucí, kdo přebývá v srdci a mysli každého, pak by mělo být vaším hlavním smyslem (života) být uctivý k srdci každého. (81) To je to, co se nazývá "meditace Waaheguru"; není žádná jiná vzpomínka, kdo není znepokojen touto skutečností, není šťastná duše. (82) Meditace je (hlavním cílem) celého života Bohem osvícených osob; Člověk, který uvízl ve svém vlastním egu, je od Waahegurua hnán dál a dál. (83) Ó Goyaa! Jaká je vaše existence v životě? Není to víc než hrst prachu; A ani to není pod vaší kontrolou; Ani tělo, o kterém tvrdíme, že ho vlastníme, není pod naší kontrolou. (84) Akaalpurakh vytvořil sedmdesát dva komunit, z nichž označil komunitu Naajee za nejelitnější. (85) Měli bychom bez jakýchkoli pochyb považovat komunitu Naajee (která je považována za cykly transmigrace mimo ně) za úkryt pro sedmdesát dva klanů. (86) Každý člen této komunity Najee je posvátný; Krásná a pohledná, dobře vychovaná s ušlechtilou povahou. (87) Pro tyto lidi není přijatelné nic jiného než vzpomínka na Akaalpurakh; A kromě recitace slov modlitby nemají žádnou tradici ani manýrismus. (88) Z jejich slov a rozhovorů čiší naprostá sladkost a z každého jejich vlasu se sype božský elixír. (89) Jsou nad rámec jakékoli formy žárlivosti, nepřátelství nebo nepřátelství; Nikdy nepáchají žádné hříšné činy. (90) Projevují úctu a čest každému; A pomáhají chudým a potřebným stát se bohatými a bohatými. (91) Žehnají mrtvým duším božský nektar; Udělují nový a omlazený život vyschlým a demoralizovaným myslím. (92) Dokážou přeměnit suché dřevo na zelené větvičky; Mohou také přeměnit páchnoucí pach na vonící pižmo. (93) Všechny tyto dobře míněné osoby mají ušlechtilé osobní vlastnosti; Všichni jsou hledači Waaheguruovy Entity; ve skutečnosti jsou jako On (jsou Jeho obrazem). (94) Učení a literatura vycházejí (spontánně) z jejich chování; A jejich tváře září jako zářící božské slunce. (95) Jejich klan se skládá ze skupiny pokorných, mírných a mírných osob; A mají oddané v obou světech; Lidé v obou světech v ně věří. (96) Tato skupina lidí je společenstvím jemných a pokorných duší, společenstvím Božích mužů. Každá věc, kterou vidíme, je zničitelná, ale Akaalpurakh je jediný, který trvale převládá a je nezničitelný. (97) Jejich společnost a sdružení proměnily i prach v účinný lék. Jejich požehnání účinně zapůsobilo na každé srdce. (98) Každý, kdo si jen jednou, byť jen na okamžik, užije jejich společnosti, ten se tedy nemusí bát dne zúčtování. (99) Člověk, který přes stovky let života nemohl mnoho dosáhnout, zářil jako slunce, když se přidal ke společnosti těchto lidí. (100) Jsme zavázáni a dlužíme jim dluh vděčnosti, ve skutečnosti jsme osobami/produkty jejich přízně a laskavosti. (101) Miliony jako já jsou ochotny se obětovat pro tyto šlechty; Nezáleží na tom, jak moc řeknu na jejich počest a chválu, bude to nedostatečné. (102) Jejich čest a uznání přesahují jakákoli slova nebo výraz; Styl (oblečení) jejich života je čistší a cudnější než jakékoli množství praní nebo máchání. (103) Věřte mi! Jak dlouho tento svět potrvá? Pouze na krátkou dobu; Nakonec musíme rozvíjet a udržovat vztah s Všemohoucím. (104) Nyní se pusťte do příběhů a diskurzů (toho) krále, Waahegurua. A následujte Průvodce, který vám ukazuje směr (života). (105) Aby se naplnily vaše životní naděje a ambice; A můžete si užít potěšení z oddanosti pro Akaalpurakh.(106) (S Jeho milostí) se i hloupý člověk může stát intelektuálem a osvíceným; A člověk, který se topí v hlubokých vodách řeky, může dosáhnout břehů. (107) Bezvýznamný člověk se může stát plně osvíceným, když se zapojí do vzpomínání na Waahegurua. (108) Člověk je jakoby ozdoben korunou učenosti a cti na hlavě, který ani na okamžik nezanedbává při vzpomínce na Akaalpurakh. (109) Tento poklad není v údělu každého; Lékem na jejich bolest není nikdo jiný než Waaheguru, lékař. (110) Vzpomínka na Akaalpurakh je všelékem na každou nemoc a bolest; V jakémkoli stavu nebo stavu, který nás zachovává, by měl být přijatelný. (111) Přáním a touhou každého je hledat dokonalého Gurua; Bez takového mentora nikdo nemůže dosáhnout Všemohoucího. (112) Existuje několik cest, kterými mohou cestující projít; Co ale potřebují, je cesta karavany. (113) Jsou vždy ve střehu a připraveni na vzpomínku na Akaalpurakh; Jsou pro Něho přijatelní a jsou Jeho pozorovateli, přihlížejícími a diváky. (114) Dokonalý Satguru je ten jediný, jehož rozhovor a Gurbaanee vyzařují božskou vůni. (115) Každý, kdo se před takové osoby (Dokonalé guruy) postaví v pokoře jako částice prachu, se brzy stane schopným zasypat záři jako slunce. (116) Ten život, který stojí za to žít, je v tomto životě bez jakéhokoli zpoždění a výmluv stráven v paměti Prozřetelnosti. (117) Vyžívat se v sebepropagaci je dílem hloupých lidí; Zatímco zapojit se do meditace je vlastnost věřících. (118) Zanedbání každého okamžiku, kdy si na Něho nevzpomeneme, je jako obrovská smrt; Kéž nás Bůh svým okem zachrání před satanem pekel. (119) Každý, kdo (neustále) na Něho vzpomíná dnem i nocí, (velmi dobře to ví) Toto bohatství, vzpomínka na Akaalpurakh, je k dispozici pouze v obchodě (shromáždění) svatých osob. (120) I ten nejnižší člověk na jejich dvoře je nadřazený takzvaným nejváženějším oddaným na tomto světě. (121) Mnoho moudrých a zkušených lidí je zamilovaných a připravených obětovat na svých stezkách, a prach jejich cest je pro mé oči jako ohrada. (122) I ty, můj milý mladíku! Považuj se takhle, Tak to, má drahá! I vy se můžete proměnit ve zbožného a svatého člověka. (123) Tito mistři, vznešené duše, mají četné následovníky a oddané; Hlavním úkolem každého z nás je pouze meditovat. (124) Proto byste se měli stát jejich následovníkem a oddaným; Ale nikdy byste za ně neměli nést odpovědnost. (125) I když bez nich není nikdo jiný, kdo by nás spojil s Všemohoucím, přesto by pro ně bylo takové tvrzení proviněním. (126) Uvědomil jsem si, že i malá částečka se stala sluncem pro celý svět, s požehnáním spojení se svatými osobami. (127) Kdo je ta osoba s velkým srdcem, která dokáže rozpoznat Akaalpurakh a jejíž tvář (neustále) vyzařuje Jeho nádheru? (128) Společnost takových vznešených duší vám žehná oddaností k Pánu a je to také jejich společnost, která vám dává duchovní lekce ze svaté knihy. (129) Oni, vznešené duše, dokážou proměnit i malé částečky v zářivé slunce; A jsou to oni, kdo může zažehnout i obyčejný prach do Světla Pravdy. (130) I když je tvé oko z prachu, přesto má božskou záři, obsahuje také všechny čtyři směry, východ, západ, jih a sever, a devět nebes. (131) Jakákoli služba vykonávaná pro ně, svaté osoby, je uctíváním Waahegurua; Protože oni jsou ti, kteří jsou pro Všemocného přijatelní. (132) I vy byste měli meditovat, abyste byli přijatelní před Akaalpurakh. Jak může nějaký hloupý člověk ocenit Jeho neocenitelnou hodnotu. (133) Jediný úkol, který bychom měli mít ve dne v noci, je pamatovat si Něj; Ani jediný okamžik by neměl zůstat ušetřen bez Jeho meditace a modliteb. (134) Jejich oči se lesknou kvůli Jeho Božskému záblesku. Mohou být v masce žebravého, ale jsou to králové. (135) Pouze toto království je považováno za skutečné království, které trvá navěky, a stejně jako čistá a cudná Boží přirozenost by mělo být věčné. (136) Jejich zvyk a tradice je většinou zvykem a tradicí žebravých; Jsou linií a potomky Waaheguru a mají intimitu a důvěrnost se všemi. (137) Akaalpurakh žehná každému asketikovi čest a postavení; Nepochybně také obdarovává (každého) bohatstvím a poklady. (138) Dokážou proměnit triviální a ubohé osoby v dokonale znalé; A z těch demoralizovaných odvážné osoby a pány svého osudu. (139) Vypuzují své marnivosti ze svého nitra; A zasévají semena Pravdy, Hospodina, do srdcí lidí podobných poli. (140) Vždy se považují za bezvýznamné a nižší než ostatní; A jsou pohlceni meditací Naam of Waaheguru dnem i nocí. (141) Jak moc mohu chválit Boží muže, svaté a Mahátamay? Bylo by úžasné, kdybych mohl popsat byť jen jednu z jejich tisíců ctností. (142) I vy byste se měli pokusit najít takové vznešené osoby (Jaké osoby?), které jsou navěky živé; Zbytek je zjevně naživu, ale je jako mrtvá těla. (143) Rozumíte významu 'být naživu'? Jen ten život, který stojí za to žít, je strávený vzpomínáním na Akaalpurakh. (144) Osvícení lidé jsou naživu pouze díky znalosti tajemství Božích vlastností; (Vědí), že má a může ve svém domě zahrnout požehnání obou světů. (145) Hlavním účelem tohoto života je (neustále) vzpomínat na Akaalpurakh; Svatí a proroci žijí pouze s tímto motivem. (146) Zmínka o nich je v každém živém jazyce; A oba světy hledají Jeho cestu. (147) Každý medituje úžasného Waahegurua vzbuzujícího úctu. Jen tehdy je taková meditace příznivá a takový diskurz příznivý. (148) Chcete-li konverzovat a popisovat Pravdu, To je možné pouze promluvit o Všemohoucím. (149) Takový majetek a poklad meditace pro duchovní život byl požehnán prostřednictvím společnosti a společnosti, kterou udržovali se světci. (150) Žádný takový poklad pro ně není přijatelný a nemají rádi nic jiného než pravdu; Není jejich tradicí říkat nějaká slova, ale slova pravdy. (151) V hindštině se jim říká 'Saadh Sangat', ó Maulvee! To vše je v jejich chvále; a to vše je definuje. (152) Dosažení jejich společnosti se děje pouze s Jeho požehnáním; A pouze s Jeho milostí jsou takové osoby odhaleny. (153) Každý, kdo má to štěstí, že získal toto věčné bohatství, lze předpokládat, že se stal plným naděje po celý svůj život. (154) To vše, bohatství a život, podléhá zkáze, ale je věčné; Považujte je za barmany, kteří podávají sklenice plné božské oddanosti. (155) Cokoli je zdánlivě zjevné v tomto světě, je všechno kvůli jejich společnosti; Je to jejich milost, že zde vidíme veškeré bydlení a prosperitu. (156) Všechna tato sídla (živých bytostí) jsou výsledkem požehnání Waahegurua; Zanedbávat Ho byť jen na okamžik se rovná bolesti a smrti. (157) Spojení s nimi, urozenými osobami, je základním kamenem tohoto života; To je život, to je skutečně život, který se tráví meditací Jeho Naam. (158) Pokud se chcete stát Waaheguruovým skutečným oddaným, pak byste se měli stát znalými a osvícenými o dokonalé Bytosti. (159) Jejich společnost je pro vás jako všelék; Pak, cokoli si přejete, bude vhodné. (160) Celý tento dýchající a živý svět, který vidíme, je jen díky společnosti vznešených duší. (161) Stávající životy těchto živých bytostí jsou výsledkem společnosti světců; A společnost takových vznešených osob je důkazem laskavosti a soucitu Akaalpurakh. (162) Každý ve skutečnosti potřebuje jejich společnost; Aby mohli rozplést řetěz perel (vznešené aspekty) ze svých srdcí. (163) Ó naivní! Jsi pánem neocenitelného pokladu; Ale bohužel! Nemáte žádnou představu o tom skrytém pokladu. (164) Jak můžete zjistit ten neocenitelný poklad O tom, jaké bohatství se skrývá uvnitř trezoru. (165) Proto je nezbytné, abyste se snažili najít klíč k pokladu, abyste měli jasnou představu o tomto skrytém, tajemném a cenném úložišti. (166) Měli byste použít Naam z Waaheguru jako klíč k otevření tohoto skrytého bohatství; A naučte se poučení z Knihy tohoto skrytého pokladu, Grantha. (167) Tento klíč se nachází (pouze) u svatých osob, A tento klíč slouží jako mast na rozdrásaná srdce a životy. (168) Každý, kdo může získat tento klíč. Může to být kdokoli, může se stát pánem tohoto pokladu. (169) Když hledač pokladu skutečně najde svůj cíl, pak si uvědomte, že byl zachráněn od všech starostí a úzkostí. (170) Ó můj příteli! Tato osoba se připojila ke skupině (skutečných) oddaných Boha, kteří objevili směr do ulic Milovaného přítele. (171) Jejich spojení proměnilo bezvýznamnou prachovou částici na zářící měsíc. Opět to byla jejich společnost, která proměnila každého žebráka v krále. (172) Kéž Akaalpurakh požehná jejich povahu svou milostí; A také na jejich rodičích a dětech. (173) Kdokoli má možnost je spatřit, vězte, že viděl Všemohoucího Boha; A že se mu podařilo zahlédnout krásnou květinu ze zahrady lásky. (174) Spojení s takovými vznešenými osobami je jako vynést krásnou květinu ze zahrady božského poznání; A pohled na takové světce je jako zahlédnout Akaalpurakh. (175) Je těžké popsat „záblesk“ Waahegurua; Jeho síly se odrážejí v celé přírodě, kterou stvořil. (176) S jejich laskavostí jsem viděl letmý pohled na Akaalpurakh; A s jejich milostí jsem vybral živou květinu z Božské zahrady. (177) Dokonce i pomyšlení na to, že bychom mohli zahlédnout Akaalpurakh, je skutečně posvátný záměr; Goya říká: "Nejsem nic!" To vše, včetně výše uvedené myšlenky, je díky Jeho abstraktní a tajemné Entitě." (178)
Kdokoli pochopil toto úplné poselství (slovo),
Jako by objevil místo ukrytého pokladu. (179)
Realita Waaheguru má mimořádně atraktivní odraz;
Obraz Akaalpurakh je (může být viděn) v Jeho vlastních mužích a ženách, svatých osobách. (180)
Cítí se být v ústraní, i když jsou ve společnosti skupin lidí, kongregací;
Chvála jejich slávy je na jazyku každého. (181)
Pouze tato osoba může být obeznámena s tímto tajemstvím,
Kdo s nadšením mluví a diskutuje o oddanosti pro Akaalpurakh. (182)
Každému, jehož nadšená oddanost Waaheguruovi se stane náhrdelník (věnec) na krk,