Ghazaly Bhai Nand Lal Ji

Stránka - 35


ਆਰਿਫ਼ਾਣ ਰਾ ਸੂਇ ਊ ਬਾਸ਼ਦ ਲਜ਼ੀਜ਼ ।
aarifaan raa sooe aoo baashad lazeez |

Nicméně, měli byste mít rty pevně sevřené, pokud toužíte podělit se o tajemství své milované. (63) (4)

ਆਸ਼ਿਕਾਣ ਰਾ ਕੂਏ ਊ ਬਾਸ਼ਦ ਲਜ਼ੀਜ਼ ।੩੫।੧।
aashikaan raa kooe aoo baashad lazeez |35|1|

Goyaa říká: "Chci prodat sebe a své šílené srdce svému milovanému. S mou vírou v jeho milost a milosrdenství jsem si jistý, že to shledá hodným nákupu." (63) (5) 4-řádkové verše Všichni, s jeho horlivost pro tebe začal chodit po hlavě a dokázal vztyčit svou vlajku nad devíti oblohami, požehnaný je jeho příchod na tento svět a stejně požehnaný je jeho odchod, říká Goyaa: "Ten, kdo vnímal Pána." (1) Každé takové oko, které nerozpoznalo (existenci) Akaalpurakh, může být považováno za slepé, promarnil tento drahocenný život v nedbalosti a neopatrnosti, přišel (na tento svět) s pláčem a zemřel a vzal si vše. jeho touhy a nenaplněné naděje s ním, Běda, v tomto cyklu zrození a smrti nemohl zlepšit svou povahu (2) Toto tvé oko je sídlem Milovaného ctnostného přítele, Tvá osobnost je sídlem Jeho královského trůnu. , Každý, kdo je ponořen do chamtivosti a chtíče, nemůže dosáhnout mocného Všemohoucího, protože tato cesta je určena pro statečné a udatné oddané Waahegurua. (3) Každé takové srdce a mysl, které se spontánně (získáním ctností) staly božským Milovaným, buďte si jisti! Že se stal ztělesněním samotného Akaalpuraka, ani částečka prachu pak není bez jeho shovívavosti a požehnání, a sochař-malíř se maskuje za své barvy. (4) Tento příchod a odchod v tomto světě není víc než okamžik, Kamkoli běžíme svou vizí a vidíme kolem sebe, vidíme pouze své vlastní obrazy, Jak se vůbec můžeme odvážit dívat se na někoho jiného? Protože vpředu ani vzadu není nikdo jiný (kromě Waahegurua), kdo nás podporuje. (5) Každý takový člověk, který hledá Božství, má nejvyšší postavení a postavení v obou světech; Goyaa říká: „Mohou získat oba světy výměnou za pouhé zrnko ječmene,

ਕਾਕਲਿ ਊ ਦਿਲ ਫ਼ਰੇਬਿ ਆਲਮ ਅਸਤ ।
kaakal aoo dil fareb aalam asat |

Kdy a jak bych se já, tvůj milovaný (jako byl Majnoo) stal tvým milencem (jako Lailaa)"? (6) Když se muži Boží projeví v tomto světě, přicházejí jako vůdci, aby uvedli zbloudilé lidi na správnou cestu; Goyaa říká: „Jestliže tvé oko touží po Všemohoucím,

ਤਾਲਿਬਾਣ ਰਾ ਮੂਏ ਊ ਬਾਸ਼ਦ ਲਜ਼ੀਜ਼ ।੩੫।੨।
taalibaan raa mooe aoo baashad lazeez |35|2|

Pak si uvědomte, že ušlechtilé Boží duše přicházejí na tuto zemi jen proto, aby Ho zjevily." (7) Lidé naší víry neuctívají nikoho jiného (kromě Akaalpurakh), jsou vždy všímaví a bdělí a nikdy nejednají nebo se nechovají svévolně. nezanedbávají vzpomínku na Waahegurua ani na okamžik/nádech, navíc se nezapojují do témat týkajících se vyšších nebo nižších tříd společnosti (8) Pokud má člověk byť jen nejmenší tušení o lásce k Pánu, Pak, to je mnohem lepší než tisíce království, Goyaa říká: „Jsem otrokem svého pravého Gurua,

ਰੌਜ਼ਾਇ ਬਾਗ਼ਿ ਇਰਮ ਕੁਰਬਾਣ ਕੁਨਮ ।
rauazaae baag iram kurabaan kunam |

toto písemné tvrzení nepotřebuje žádné svědky." (9) Každá lidská bytost na tomto světě ráda postupně prosperuje a profesně postupuje, má silnou touhu získat koně, velbloudy, slony a zlato; Každý vždy touží mít Goyaa však říká: „Vždy prosím Pána, aby mi požehnal pouze Jeho vzpomínkou“ (10) Goyaa říká, že Jeho Guru je od hlavy až k patám naplněný; zrcadlo, které nemá žádné trhliny, buďte si jisti, že se vyhýbá nedbalým a nedbalým lidem (11) Tento drahocenný život je promarněn být doma rehabilitován a usazen Goyaa říká: „(To se může stát) Pouze když po tvém boku stojí úplný Guru a pomáhá; A to může být jediný způsob

ਬਸਕਿ ਮਾ ਰਾ ਕੂਇ ਊ ਬਾਸ਼ਦ ਲਜ਼ੀਜ਼ ।੩੫।੩।
basak maa raa kooe aoo baashad lazeez |35|3|

Mé srdce plné starostí a zármutku může být povzneseno k nadšení“? (12) Ďábel má v úmyslu nás zničit, na druhé straně má zranitelná mysl očekává pomoc a úlevu od Všemohoucího; surovec se zajímá o to, co měl by s ním udělat? naše osobnost byla obrovská nestvůra, když jsme se vzdali svého ega a marnivosti, dosáhli jsme Nejvyššího, Pána (14) Získali jsme z prachu Tvých dveří prosperitu a pokrok, který máme Nikdy jsme se nesklonili před nikým jiným než před Tebou, objevili jsme příznaky Všudypřítomného v příbytku našeho srdce (15) Goyaa říká: „Dokázal jsem získat tušení o „kaalpurakhovi z Jeho vzpomínky, jinak, jak bych mohl. Získal jsem tento pohár oddanosti a náklonnosti až po okraj? Kromě hledače Pána není nikomu jinému souzeno mít tento cenný poklad, který jsem měl to štěstí získat." (16)

ਜ਼ਿੰਦਾ ਮੀ ਗਰਦਮ ਜ਼ਿ ਬੂਇ ਮਕਦਮਸ਼ ।
zindaa mee garadam zi booe makadamash |

Goyaa říká: "Jak dlouho hodláte zůstat v tomto pomíjivém světě, který se někdy stává tak zásadním a jindy tak přiděleným? Jak dlouho budeme bojovat o kosti jako psi? Všichni víme o tomto světě a těchto světských lidech, (jak jsou sobečtí a nemilosrdní).“ (17)

ਬਸਕਿ ਮਾ ਰਾ ਬੂਇ ਬਾਸ਼ਦ ਲਜ਼ੀਜ਼ ।੩੫।੪।
basak maa raa booe baashad lazeez |35|4|

Goyaa říká: "Jestli toužíte vidět nádheru a slávu Waaheguru? Pokud se snažíte vyhýbat hříchu své chamtivosti a chtíče a máte žaludek na meditaci? Pak byste neměli vidět těmito zjevnými a zdánlivýma očima, protože jsou pro vás překážkou Ve skutečnosti byste se měli pokusit introspektovat bez očí, co chcete vidět (A byli byste úspěšní)“ (18)

ਜ਼ਿਕਰਿ ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਕਿ ਊ ਬਾਸ਼ਦ ਲਜ਼ੀਜ਼ ।
zikar yaad hak ki aoo baashad lazeez |

Akaalpurakh je všudypřítomný. Tak koho hledáš?

ਅਜ਼ ਹਮਾ ਮੇਵਾ ਕਿ ਊ ਬਾਸ਼ਦ ਲਜ਼ੀਜ਼ ।੩੫।੫।
az hamaa mevaa ki aoo baashad lazeez |35|5|

Setkání s Dobrotivými je cílem našeho života; kam bloudíš?

ਆਬ-ਬਖ਼ਸ਼ੀ ਜੁਮਲਾ ਆਲਮ ਮੇ ਸ਼ਵੀ ।
aaba-bakhashee jumalaa aalam me shavee |

Oba tyto světy jsou symboly vašeho mistrovství a kontroly;

ਗਰ ਤੁਰਾ ਈਣ ਆਰਜ਼ੂ ਬਾਸ਼ਦ ਲਜ਼ੀਜ਼ ।੩੫।੬।
gar turaa een aarazoo baashad lazeez |35|6|

To znamená, že mluvíte slovo Boží svým vlastním jazykem. (19)

ਸ਼ੇਅਰਿ ਗੋਯਾ ਬੇਸ਼ ਅਜ਼ ਸ਼ੀਰੋ ਸ਼ਕਰ ।
shear goyaa besh az sheero shakar |

Ó vítr! Neodfukuj můj prach ode dveří mého Milovaného,

ਮੇਵਾ ਦਰ ਹਿੰਦੁਸਤਾਣ ਬਾਸ਼ਦ ਲਜ਼ੀਜ਼ ।੩੫।੭।
mevaa dar hindusataan baashad lazeez |35|7|

Jinak bude protivník pomlouvat (tvrdit), že je náhodou všude. (1)