Ghazaly Bhai Nand Lal Ji

Stránka - 11


ਦਿਲ ਅਗਰ ਦਰ ਹਲਕਾਇ ਜ਼ੁਲਫ਼ਿ ਦੋ ਤਾ ਖ਼ਾਹਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।
dil agar dar halakaae zulaf do taa khaahad guzashat |

Ve skutečnosti potřebuji své srdce a duši (víru) (chci žít) jen pro tebe."(16) (5) Vaše nebeská klenba jako pramen vlasů je jako kamufláž pro ráno, Jako ranní slunce, které se zatmělo pod černými mraky (17) (1) Když můj měsíc, když se probouzel z denního spánku, vyšel, Bylo to, jako by napodoboval pozici ranního slunce. Guru, vynořil se s tvýma ospalýma očima z tvého lože lásky, ranní slunce bylo rozzlobené a zahanbené, aby se srovnalo s jasem tvé tváře (17) (3) Když dřímající ranní slunce sundá svůj závoj z tváře. Svým šťastným příchodem přináší (denní) světlo do celého světa (17) (4) Celý život světských lidí je nekonečným nočním bděním a je věčnou amnézií, říká Goyaa: „Pro mě však. , spát v časných ranních hodinách bude od nynějška zakázáno, hříšné a morálně špatné." (17) (5) Toto hravé oko přitahuje a bere můj dech, srdce a víru, A je to totéž živé oko, které vyvádí mě z mých starostí a žalu. (18) (1) Jeden z jeho pramenů vlasů může způsobit neštěstí a katastrofu ve světě a jen jedno jeho oko může požehnat celému světu prosperitou. (18) (2) Goyaa se modlí: "Přej si, aby se mé srdce stalo prachem z nohou mého milovaného (Guru) - pokora,

ਅਜ਼ ਖ਼ੁਤਨ ਵਜ਼ ਚੀਨੋ ਮਾਚੀਨੋ ਖ਼ਤਾ ਖ਼ਾਹਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।੧੧।੧।
az khutan vaz cheeno maacheeno khataa khaahad guzashat |11|1|

moje sportovní oko mě nasměruje k Akaalpuraku." (18) (3) Každý, kdo ochutnal vůni toho veselého oka (Gurua), se už nikdy nebude zajímat podívat se na květinu Narcis. (18) (4) ) Goyaa říká: "Každý, kdo alespoň jednou zahlédl to bystré oko (Gurua),

ਬਾਦਸ਼ਾਹੀ ਬਰ ਦੋ ਆਲਮ ਯੱਕ ਨਿਗਾਹਿ ਰੂਇ ਤੂ ।
baadashaahee bar do aalam yak nigaeh rooe too |

úplně by rozptýlil všechna jeho podezření a iluze." (18) (5)

ਸਾਇਆਇ ਜ਼ੁਲਫਿ ਤੂ ਅਜ਼ ਬਾਲਿ ਹੁਮਾ ਖਾਹਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।੧੧।੨।
saaeaae zulaf too az baal humaa khaahad guzashat |11|2|

Vraťte se k rozumu a radujte se! Je čas na začátek nové jarní sezóny,

ਈਣ ਬਸਾਤਿ ਉਮਰ ਰਾ ਦਰਯਾਬ ਕੀਣ ਬਾਦਿ ਸਬਾ ।
een basaat umar raa darayaab keen baad sabaa |

Jaro je tady, můj milovaný, Guru, přišel a mé srdce je nyní klidné a v míru." (19) (1)

ਅਜ਼ ਕੁਜਾ ਆਮਦ ਨਭਦਾਨਮ ਅਜ਼ ਕੁਜਾ ਖ਼ਹਿਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।੧੧।੩।
az kujaa aamad nabhadaanam az kujaa khahid guzashat |11|3|

Má (Guruova) nádhera a záře tolik pronikly do zornice mého oka,

ਬਾਦਸ਼ਾਹੀਇ ਜਹਾਣ ਜੁਜ਼ ਸ਼ੋਰੋ ਗ਼ੋਗ਼ਾ ਬੇਸ਼ ਨੀਸਤ ।
baadashaahee jahaan juz shoro gogaa besh neesat |

Aby kamkoli a kterýmkoli směrem pohlédl, viděl pouze milující tvář mého milovaného, Gurua." (19) (2) Jsem otrokem svých očí; otočím se směrem, kam mě mé oči směřují. a hledím. Co mohu vlastně dělat? Jakou kontrolu máme na této cestě lásky?" (19) (3)

ਪੇਸ਼ਿ ਦਰਵੇਸ਼ੇ ਕਿ ਊ ਅਜ਼ ਮੁਦਆ ਖ਼ਾਹਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।੧੧।੪।
pesh daraveshe ki aoo az mudaa khaahad guzashat |11|4|

Někteří tvrdící přátelé dostali od někoho zprávy, že Manssor,

ਅਜ਼ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤਨ ਹਾ ਚਿਹ ਮੀ ਪੁਰਸੀ ਦਰੀਣ ਦੈਰਿ ਖ਼ਰਾਬ ।
az guzashatan haa chih mee purasee dareen dair kharaab |

křičel, že on je Pán, byl dnes večer spatřen, jak postupuje k lešení. (19) (4)

ਬਾਦਸ਼ਾਹ ਖ਼ਾਹਦ ਗੁਜ਼ਜ਼ ਤੋ ਹਮ ਗਦਾ ਖ਼ਾਹਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।੧੧।੫।
baadashaah khaahad guzaz to ham gadaa khaahad guzashat |11|5|

Informujte všechny květiny, aby začaly kvést, protože

ਸ਼ਿਅਰਿ ਗੋਯਾ ਜ਼ਿੰਦਗੀ-ਬਖ਼ਸ਼ ਅਸਤ ਚੂੰ ਆਬਿ-ਹਯਾਤ ।
shiar goyaa zindagee-bakhash asat choon aabi-hayaat |

Tato dobrá zpráva přišla od tisíce zpívajících slavíků. (19) (5)

ਬਲਕਿ ਦਰ ਪਾਕੀਜ਼ਗੀ ਜ਼ਿ ਆਬਿ ਬਕਾ ਖ਼ਾਹਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।੧੧।੬।
balak dar paakeezagee zi aab bakaa khaahad guzashat |11|6|

Goyaa říká: "Jazyk oněměl hanbou a srdce je rozrušené samo o sobě; Kdo může dokončit příběh mé neomezené lásky k Tobě, Guru?" (19) (6)