Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Puslapis - 11


ਦਿਲ ਅਗਰ ਦਰ ਹਲਕਾਇ ਜ਼ੁਲਫ਼ਿ ਦੋ ਤਾ ਖ਼ਾਹਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।
dil agar dar halakaae zulaf do taa khaahad guzashat |

Tiesą sakant, man reikia savo širdies ir sielos (tikėjimo) (noriu gyventi) tik dėl tavęs.“ (16) (5) Tavo tvirtumas kaip plaukų sruogos yra tarsi kamufliažas rytui, Kaip ryto saulė užtemdyta. po juodais debesimis (17) (1) Kai mano mėnulis, pabudęs iš dienos miego, išlindo, jis tarsi apžiūrėjo ryto saulės laikyseną (17) (2) Kai tu, Guru, išlindęs tavo mieguistomis akimis iš tavo meilės lovos, ryto saulė susierzino ir sugniuždė save lyginant su tavo veido spindesiu (17) (3) Kai snaudžianti ryto saulė nusiima nuo veido, Savo laimingu atėjimu jis atneša (dienos) šviesą visam pasauliui (17) (4) Visas žemiškų žmonių gyvenimas yra nesibaigiantis naktinis budėjimas ir amžina amnezija, Goyaa sako: „Tačiau man. , miegoti ryto valandomis nuo šiol bus draudžiama, nuodėminga ir morališkai neteisinga." (17) (5) Ši žaisminga akis traukia ir atima kvapą, širdį ir tikėjimą, Ir tai ta pati gyva akis, išveda mane iš mano rūpesčių ir liūdesio laikų. (18) (1) Viena iš jo plaukų sruogų gali sukelti nelaimę ir nelaimę pasaulyje, o tik viena jo akis gali palaiminti visą pasaulį klestėjimu. (18) (2) Goyaa meldžiasi: „Norėčiau, kad mano širdis taptų mano mylimojo (Guru) kojų dulkėmis – nuolankumas,

ਅਜ਼ ਖ਼ੁਤਨ ਵਜ਼ ਚੀਨੋ ਮਾਚੀਨੋ ਖ਼ਤਾ ਖ਼ਾਹਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।੧੧।੧।
az khutan vaz cheeno maacheeno khataa khaahad guzashat |11|1|

Ir mano sportiška akis nukreipia mano kelią link Akaalpurakh." (18) (3) Kas paragavo tos linksmos (Guru) akies kvapo, niekada nesirūpins daugiau pažvelgti į Narcizo gėlę. (18) (4) ) Goyaa sako: „Kiekvienas, kuris nors kartą yra matęs tą žvilgančią (Guru) akį,

ਬਾਦਸ਼ਾਹੀ ਬਰ ਦੋ ਆਲਮ ਯੱਕ ਨਿਗਾਹਿ ਰੂਇ ਤੂ ।
baadashaahee bar do aalam yak nigaeh rooe too |

visiškai išsklaidytų visus jo įtarimus ir iliuzijas“. (18) (5)

ਸਾਇਆਇ ਜ਼ੁਲਫਿ ਤੂ ਅਜ਼ ਬਾਲਿ ਹੁਮਾ ਖਾਹਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।੧੧।੨।
saaeaae zulaf too az baal humaa khaahad guzashat |11|2|

Grįžkite į protą ir džiaukitės! Atėjo laikas pradėti naują pavasario sezoną,

ਈਣ ਬਸਾਤਿ ਉਮਰ ਰਾ ਦਰਯਾਬ ਕੀਣ ਬਾਦਿ ਸਬਾ ।
een basaat umar raa darayaab keen baad sabaa |

Atėjo pavasaris, atėjo mano mylimasis, Guru, ir dabar mano širdis yra rami ir rami. (19) (1)

ਅਜ਼ ਕੁਜਾ ਆਮਦ ਨਭਦਾਨਮ ਅਜ਼ ਕੁਜਾ ਖ਼ਹਿਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।੧੧।੩।
az kujaa aamad nabhadaanam az kujaa khahid guzashat |11|3|

Mano (Guru) spindesys ir spindesys taip stipriai įsiskverbė į mano akies vyzdį,

ਬਾਦਸ਼ਾਹੀਇ ਜਹਾਣ ਜੁਜ਼ ਸ਼ੋਰੋ ਗ਼ੋਗ਼ਾ ਬੇਸ਼ ਨੀਸਤ ।
baadashaahee jahaan juz shoro gogaa besh neesat |

Kad kur ir į kurią pusę bežiūrėtų, matytų tik mylintį mano mylimojo, Guru, veidą.“ (19) (2) Aš esu savo akių vergas, aš kreipiuosi į tą pusę, kuria mane nukreipia akys. ir žiūrime, ką aš galiu daryti, ką mes galime valdyti šiame meilės kelyje? (19) (3)

ਪੇਸ਼ਿ ਦਰਵੇਸ਼ੇ ਕਿ ਊ ਅਜ਼ ਮੁਦਆ ਖ਼ਾਹਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।੧੧।੪।
pesh daraveshe ki aoo az mudaa khaahad guzashat |11|4|

Kai kurie ieškovai draugai iš kažko sužinojo, kad Manssor

ਅਜ਼ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤਨ ਹਾ ਚਿਹ ਮੀ ਪੁਰਸੀ ਦਰੀਣ ਦੈਰਿ ਖ਼ਰਾਬ ।
az guzashatan haa chih mee purasee dareen dair kharaab |

Šiąnakt buvo pastebėtas einantis pastolių link šaukiantis, kad jis yra Viešpats. (19) (4)

ਬਾਦਸ਼ਾਹ ਖ਼ਾਹਦ ਗੁਜ਼ਜ਼ ਤੋ ਹਮ ਗਦਾ ਖ਼ਾਹਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।੧੧।੫।
baadashaah khaahad guzaz to ham gadaa khaahad guzashat |11|5|

Praneškite visoms gėlėms, kad jos pradėtų žydėti, nes

ਸ਼ਿਅਰਿ ਗੋਯਾ ਜ਼ਿੰਦਗੀ-ਬਖ਼ਸ਼ ਅਸਤ ਚੂੰ ਆਬਿ-ਹਯਾਤ ।
shiar goyaa zindagee-bakhash asat choon aabi-hayaat |

Šią gerą žinią atskleidė tūkstančiai dainuojančių lakštingalų. (19) (5)

ਬਲਕਿ ਦਰ ਪਾਕੀਜ਼ਗੀ ਜ਼ਿ ਆਬਿ ਬਕਾ ਖ਼ਾਹਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।੧੧।੬।
balak dar paakeezagee zi aab bakaa khaahad guzashat |11|6|

Goyaa sako: „Liežuvis tapo nebylus iš gėdos, o širdis sutrikusi pati savaime; kas gali užbaigti istoriją apie mano neribotą meilę Tau, Guru? (19) (6)