Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Bladsy - 11


ਦਿਲ ਅਗਰ ਦਰ ਹਲਕਾਇ ਜ਼ੁਲਫ਼ਿ ਦੋ ਤਾ ਖ਼ਾਹਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।
dil agar dar halakaae zulaf do taa khaahad guzashat |

Om die waarheid te sê, ek het my hart en siel (geloof) (wil lewe) net vir jou nodig."(16) (5) Jou uitspansel soos haarlok is net soos 'n kamoeflering vir die oggend, Soos 'n oggendson wat verduister is. onder die swart wolke (17) (1) Toe my maan uit sy dagslaap uitkom, was dit asof hy die houding van die oggendson benadeel het. die Guru, het met jou slaperige oë uit jou Bed van liefde te voorskyn gekom, Die oggendson was bedroef en verleë om homself te vergelyk met die glans van jou gesig (17) (3) Wanneer die sluimerende oggendson sy sluier van sy gesig afhaal, Met sy gelukkige aankoms bring dit (dag)lig vir die hele wêreld (17) (4) Die hele lewe van wêreldse mense is 'n eindelose nagwaak en is 'n ewigdurende geheueverlies, sê Goyaa, "Maar vir my. , slaap in die vroeë oggendure sal van nou af verbode, sondig en moreel verkeerd wees." (17) (5) Hierdie speelse oog trek my asem, hart en geloof weg en dit is dieselfde lewendige oog wat bring my uit my bekommernisse en hartseer tye. (18) (1) Een van sy haarlokke kan 'n ramp en ramp in die wêreld skep, En net een van sy oë kan die hele wêreld met voorspoed seën. (18) (2) Goyaa bid, "Wens my hart word die stof van die voete van my geliefde (Guru) - nederigheid,

ਅਜ਼ ਖ਼ੁਤਨ ਵਜ਼ ਚੀਨੋ ਮਾਚੀਨੋ ਖ਼ਤਾ ਖ਼ਾਹਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।੧੧।੧।
az khutan vaz cheeno maacheeno khataa khaahad guzashat |11|1|

En my sportiewe oog stuur my pad na die Akaalpurakh." (18) (3) Enigiemand wat die geur van daardie vrolike oog (van die Guru) geproe het, sal nooit omgee om weer na die Narcissus-blom te kyk nie. (18) (4) ) Goyaa sê: "Enigiemand wat al een keer 'n blik op daardie helder oog (van die Guru) gehad het,

ਬਾਦਸ਼ਾਹੀ ਬਰ ਦੋ ਆਲਮ ਯੱਕ ਨਿਗਾਹਿ ਰੂਇ ਤੂ ।
baadashaahee bar do aalam yak nigaeh rooe too |

sou al sy vermoedens en illusies heeltemal uit die weg geruim word.” (18) (5)

ਸਾਇਆਇ ਜ਼ੁਲਫਿ ਤੂ ਅਜ਼ ਬਾਲਿ ਹੁਮਾ ਖਾਹਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।੧੧।੨।
saaeaae zulaf too az baal humaa khaahad guzashat |11|2|

Kom terug tot jou sinne en wees bly! Dit is die tyd vir die aanvang van die nuwe lenteseisoen,

ਈਣ ਬਸਾਤਿ ਉਮਰ ਰਾ ਦਰਯਾਬ ਕੀਣ ਬਾਦਿ ਸਬਾ ।
een basaat umar raa darayaab keen baad sabaa |

Die lente is hier, my geliefde, die Guru, het aangebreek, en nou is my hart rustig en in vrede.” (19) (1)

ਅਜ਼ ਕੁਜਾ ਆਮਦ ਨਭਦਾਨਮ ਅਜ਼ ਕੁਜਾ ਖ਼ਹਿਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।੧੧।੩।
az kujaa aamad nabhadaanam az kujaa khahid guzashat |11|3|

My (Guru) se prag en bekoring het so baie in die pupil van my oog deurgedring,

ਬਾਦਸ਼ਾਹੀਇ ਜਹਾਣ ਜੁਜ਼ ਸ਼ੋਰੋ ਗ਼ੋਗ਼ਾ ਬੇਸ਼ ਨੀਸਤ ।
baadashaahee jahaan juz shoro gogaa besh neesat |

Dat waar en in watter rigting dit ook al mag kyk, dit net die liefdevolle gesig van my geliefde, die Guru sien." (19) (2) Ek is die slaaf van my oë; ek draai in die rigting waarin my oë my rig. en kyk wat kan ek doen, in werklikheid, watter beheer het ons op hierdie pad van liefde? (19) (3)

ਪੇਸ਼ਿ ਦਰਵੇਸ਼ੇ ਕਿ ਊ ਅਜ਼ ਮੁਦਆ ਖ਼ਾਹਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।੧੧।੪।
pesh daraveshe ki aoo az mudaa khaahad guzashat |11|4|

Sommige eisersvriende het die nuus van iemand gekry dat Manssor,

ਅਜ਼ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤਨ ਹਾ ਚਿਹ ਮੀ ਪੁਰਸੀ ਦਰੀਣ ਦੈਰਿ ਖ਼ਰਾਬ ।
az guzashatan haa chih mee purasee dareen dair kharaab |

geskree dat hy die Here is, is gesien hoe hy vanaand na die steier beweeg. (19) (4)

ਬਾਦਸ਼ਾਹ ਖ਼ਾਹਦ ਗੁਜ਼ਜ਼ ਤੋ ਹਮ ਗਦਾ ਖ਼ਾਹਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।੧੧।੫।
baadashaah khaahad guzaz to ham gadaa khaahad guzashat |11|5|

Stel al die blomme in kennis om te begin blom, want

ਸ਼ਿਅਰਿ ਗੋਯਾ ਜ਼ਿੰਦਗੀ-ਬਖ਼ਸ਼ ਅਸਤ ਚੂੰ ਆਬਿ-ਹਯਾਤ ।
shiar goyaa zindagee-bakhash asat choon aabi-hayaat |

Hierdie goeie nuus het gekom van die duisend singende nagtegale. (19) (5)

ਬਲਕਿ ਦਰ ਪਾਕੀਜ਼ਗੀ ਜ਼ਿ ਆਬਿ ਬਕਾ ਖ਼ਾਹਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।੧੧।੬।
balak dar paakeezagee zi aab bakaa khaahad guzashat |11|6|

Goyaa sê, "Die tong het stom geword van skaamte en die hart is radeloos oor sy eie instansie; Wie kan die verhaal van my onbeperkte voorliefde vir Jou, die Guru, voltooi?" (19) (6)