Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Bladsy - 32


ਮਿਸਲਿ ਦਹਾਨਿ ਤੰਗਿ ਤੂ ਤੰਗ ਸ਼ਕਰ ਨ ਬਾਸ਼ਦ ।
misal dahaan tang too tang shakar na baashad |

Ek het altyd die woonplek van Akaalpurakh in my hart gevind." (55) (3) (Die opgewondenheid van) Bedel in jou straat, o Guru, is baie beter as enige koninkryk, Die genot wat ek gekry het nadat ek my ydelheid prysgegee het en selftrots, was dié om die hoof van twee wêrelde te wees." (55) (4)

ਈ ਮਿਸਲ ਰਾ ਕਿ ਗੁਫ਼ਤਮ ਜ਼ੀਣ ਖ਼ੂਬਤਰ ਨ ਬਾਸ਼ਦ ।੩੨।੧।
ee misal raa ki gufatam zeen khoobatar na baashad |32|1|

Goyaa sê: "Ek het die eerste dag in my ore gehoor dat ek die einde van die wêreld in sy begin gesien het." (55) (5)

ਬਾ ਹਿਜਰ ਆਸ਼ਨਾ ਸ਼ੌ ਗਰ ਤਾਲਿਬਿ ਵਸਾਲੀ ।
baa hijar aashanaa shau gar taalib vasaalee |

Goya sê: "Ek het geen onvriendelike verwagtinge of begeertes van my vriend en geliefde nie, ek soek geen genesing selfs vir die angs van my verstand nie." (56) (1)

ਰਹ ਕੈ ਬਰੀ ਬਮੰਜ਼ਲ ਤਾ ਰਾਹਬਰ ਨ ਬਾਸ਼ਦ ।੩੨।੨।
rah kai baree bamanzal taa raahabar na baashad |32|2|

Ek is siek as gevolg van die Narcissus-vriend wat volle beheer oor Narcissus self as 'n slaaf het,

ਦਾਮਾਨਿ ਚਸ਼ਮ ਮਗੁਜ਼ਾਰ ਅਜ਼ ਦਸਤ ਹਮਚੂ ਮਿਜ਼ਗਾਣ ।
daamaan chasham maguzaar az dasat hamachoo mizagaan |

Ek smag ook nie na Khizar of Messias wat hul rol as genesers van hierdie siekte kan speel nie." (56) (2) Waar ek ook al sien, sien ek net die prag van U skoonheid, om die waarheid te sê, ek soek geen ander wys behalwe die gloed van my Geliefde (56) (3) Wanneer ek in die geselskap van my geliefde is, kyk ek nie na iemand anders nie. Trouens, ek maak nie eers my oë oop voor iemand anders nie ) (4) Ek offer my lewe op soos 'n mot terwyl ek om die olielamp fladder, Maar, ek maak geen nuttelose gehuil, gil en gil soos 'n nagtegaal nie." (56) (5)

ਤਾ ਜੇਬਿ ਆਰਜ਼ੂਹਾ ਪੁਰ ਅਜ਼ ਗੁਹਰ ਨ ਬਾਸ਼ਦ ।੩੨।੩।
taa jeb aarazoohaa pur az guhar na baashad |32|3|

Goyaa sê vir homself, "Bly net stil, moenie eers 'n woord uiter nie! Die ooreenkoms van my liefde vir my Geliefde is met my kop, Solank as wat hierdie kop daar is, sal hierdie ooreenkoms nie vernietig word nie." (56) (6)

ਸ਼ਾਖ਼ਿ ਉਮੀਦਿ ਆਸ਼ਕਿ ਹਰਗਿਜ਼ ਸਮਰ ਨਹਿ ਗੀਰਦ ।
shaakh umeed aashak haragiz samar neh geerad |

“Ek spandeer altyd my lewe se tyd in Sy herinnering; hierdie lewe is net betekenisvol solank ons die Waarheid liefhet,

ਅਜ਼ ਅਸ਼ਕਿ ਆਬਿ ਮਿਜ਼ਗਾਣ ਤਾਣ ਸਬਜ਼-ਤਰ ਨਹਿ ਬਾਸ਼ਦ ।੩੨।੪।
az ashak aab mizagaan taan sabaza-tar neh baashad |32|4|

En ek is bedroef maar ewig dankbaar vir die enorme verpligtinge en vriendelikheid wat my Meester aan my geskenk het.” (57) (1)

ਐ ਬੁਅਲਫ਼ਜ਼ੂਲ ਗੋਯਾ ਅਜ਼ ਇਸ਼ਕਿ ਊ ਮੱਜ਼ਨ ਦਮ ।
aai bualafazool goyaa az ishak aoo mazan dam |

'n Selfgesentreerde egoïs aanvaar of glo nie in meditasie nie,

ਕੋ ਪਾ ਨਹਦ ਦਰੀਣ ਰਹਿ ਆਣ ਰਾ ਸਰ ਨਹਿ ਬਾਸ਼ਦ ।੩੨।੫।
ko paa nahad dareen reh aan raa sar neh baashad |32|5|

Akaalpurakh is egter altyd die Meester en ons, die wêreldse aardbewoners, Sy slawe vir ewig. (57) (2)