Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Stránka - 32


ਮਿਸਲਿ ਦਹਾਨਿ ਤੰਗਿ ਤੂ ਤੰਗ ਸ਼ਕਰ ਨ ਬਾਸ਼ਦ ।
misal dahaan tang too tang shakar na baashad |

Vždy som vo svojom srdci nachádzal príbytok Akaalpurakh." (55) (3) (Vznešenosť) Žobranie na Tvojej ulici, ó Guru, je oveľa lepšie ako akékoľvek kráľovstvo, pôžitok, ktorý som mal, keď som sa vzdal svojej márnivosti a sebapýcha bola to, že som bol šéfom dvoch svetov." (55) (4)

ਈ ਮਿਸਲ ਰਾ ਕਿ ਗੁਫ਼ਤਮ ਜ਼ੀਣ ਖ਼ੂਬਤਰ ਨ ਬਾਸ਼ਦ ।੩੨।੧।
ee misal raa ki gufatam zeen khoobatar na baashad |32|1|

Goyaa hovorí: "Hneď prvý deň som počul v ušiach tú túžbu, že som videl koniec sveta na jeho začiatku." (55) (5)

ਬਾ ਹਿਜਰ ਆਸ਼ਨਾ ਸ਼ੌ ਗਰ ਤਾਲਿਬਿ ਵਸਾਲੀ ।
baa hijar aashanaa shau gar taalib vasaalee |

Goya hovorí: "Nemám od svojho priateľa a milovaného žiadne nepriateľské očakávania ani túžby, nehľadám žiadny liek ani na utrpenie mojej mysle." (56) (1)

ਰਹ ਕੈ ਬਰੀ ਬਮੰਜ਼ਲ ਤਾ ਰਾਹਬਰ ਨ ਬਾਸ਼ਦ ।੩੨।੨।
rah kai baree bamanzal taa raahabar na baashad |32|2|

Som chorý kvôli priateľovi Narcisovi, ktorý má úplnú kontrolu nad samotným Narcisom ako otrokom,

ਦਾਮਾਨਿ ਚਸ਼ਮ ਮਗੁਜ਼ਾਰ ਅਜ਼ ਦਸਤ ਹਮਚੂ ਮਿਜ਼ਗਾਣ ।
daamaan chasham maguzaar az dasat hamachoo mizagaan |

Netúžim ani po Khizarovi, ani po Mesiášovi, ktorí by mohli zohrať svoju úlohu liečiteľov tejto choroby." (56) (2) Kamkoľvek vidím, vidím len nádheru Tvojej krásy, v skutočnosti nehľadám žiadnu inú. show okrem žiary môjho milovaného (56) (3) Keď som v spoločnosti svojho milovaného, nepozerám sa na nikoho iného, v skutočnosti ani neotváram oči pred nikým iným (56 ) (4) Obetujem svoj život ako nočný motýľ, keď sa trepom okolo olejovej lampy, ale nevydávam žiadne zbytočné náreky, výkriky a výkriky ako slávik." (56) (5)

ਤਾ ਜੇਬਿ ਆਰਜ਼ੂਹਾ ਪੁਰ ਅਜ਼ ਗੁਹਰ ਨ ਬਾਸ਼ਦ ।੩੨।੩।
taa jeb aarazoohaa pur az guhar na baashad |32|3|

Goyaa si hovorí: "Len buď ticho, nevyslov ani slovo! Dohoda o mojej láske k môjmu Milovanému je s mojou hlavou. Kým tam bude táto hlava, táto dohoda nebude zrušená." (56) (6)

ਸ਼ਾਖ਼ਿ ਉਮੀਦਿ ਆਸ਼ਕਿ ਹਰਗਿਜ਼ ਸਮਰ ਨਹਿ ਗੀਰਦ ।
shaakh umeed aashak haragiz samar neh geerad |

„Vždy trávim čas svojho života v Jeho spomienke; tento život má zmysel len dovtedy, kým milujeme Pravdu,

ਅਜ਼ ਅਸ਼ਕਿ ਆਬਿ ਮਿਜ਼ਗਾਣ ਤਾਣ ਸਬਜ਼-ਤਰ ਨਹਿ ਬਾਸ਼ਦ ।੩੨।੪।
az ashak aab mizagaan taan sabaza-tar neh baashad |32|4|

A som naštvaný, ale večne vďačný za obrovské záväzky a láskavosť, ktorú mi môj Majster venoval." (57) (1)

ਐ ਬੁਅਲਫ਼ਜ਼ੂਲ ਗੋਯਾ ਅਜ਼ ਇਸ਼ਕਿ ਊ ਮੱਜ਼ਨ ਦਮ ।
aai bualafazool goyaa az ishak aoo mazan dam |

Sebastredný egoista neprijíma ani neverí v meditáciu,

ਕੋ ਪਾ ਨਹਦ ਦਰੀਣ ਰਹਿ ਆਣ ਰਾ ਸਰ ਨਹਿ ਬਾਸ਼ਦ ।੩੨।੫।
ko paa nahad dareen reh aan raa sar neh baashad |32|5|

Akaalpurakh je však vždy Majstrom a my, svetskí pozemšťania, Jeho otrokmi navždy. (57) (2)