Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Stránka - 34


ਜ਼ਿਕਰਿ ਵਸਫ਼ਸ਼ ਬਰ ਜ਼ੁਬਾਣ ਬਾਸ਼ਦ ਲਜ਼ੀਜ਼ ।
zikar vasafash bar zubaan baashad lazeez |

Prišiel čas, aby ste boli včas upozornení na túto pravdu." (61) (1) Ak si nažive, obetuj svoje srdce ako obetu za Jeho lotosové nohy, predlož svoje srdce a myseľ svojmu Milovanému, aby si ty sám by si sa stal milovaným. (61) (2) Cesta lásky a oddanosti je nesmierne dlhá a namáhavá, nedá sa prejsť pešo cestujte po ceste k nášmu Milovanému a trek môže byť dokončený (61) (3) Rozhovor každého z nás je založený na našom vnímaní a poznaní, ale mali by ste držať pery zapečatené, aby ste si to mohli uvedomiť a oceniť. pravdu o Jeho tajomstvách (61) (4) Goyaa hovorí: „Predstavujem svoju pobláznenú myseľ s nádejou, že to.

ਨਾਮਿ ਊ ਅੰਦਰ ਦਹਾਣ ਬਾਸ਼ਦ ਲਜ਼ੀਜ਼ ।੩੪।੧।
naam aoo andar dahaan baashad lazeez |34|1|

Ty, Guru, by si sa svojou dobrotivosťou mohol stať jeho kupcom." (61) (5) Ó barman! Láskavo vložte moju milovanú do pohára života, nutkanie prežiť, aby som sa dožil tváre svojho milovaného, keď Som oslobodený od odlúčenia (62) (1) Hľadám tvoj pohľad v každom smere, ale márne, ó srdce, láskavo ma uvoľni zo života, aby som sa mohol odovzdať, kým príde odlúčenie. (62) (2) Všetko je! márne a každé miesto je bez teba prázdne, je to tak všade, Daj mi jednotu pre moje svetské srdce a oči, aby som ťa mohol vidieť (62) (3) Zoškrab zo zrkadla môjho srdca trosku smútku, So že v ňom vidím len tvoj odraz as ním sa končí hrôza z odlúčenia (62) (4) Goyaa hovorí: „Mal by som vidieť len teba a tvoje nádherné farby,

ਐ ਜ਼ਹੇ ਸੇਬਿ ਜ਼ਿ ਨਖ਼ਦਾਨੇ ਸ਼ੁਮਾ ।
aai zahe seb zi nakhadaane shumaa |

Hľadám uvoľnenie z tohto otroctva a bolesti z odlúčenia. (62) (5)

ਮੇਵਾ ਚੂੰ ਦਰ ਬੋਸਤਾਣ ਬਾਸ਼ਦ ਲਜ਼ੀਜ਼ ।੩੪।੨।
mevaa choon dar bosataan baashad lazeez |34|2|

Ak veríš v seba, nikto nebude neveriaci alebo neveriaci,

ਚਸ਼ਮਿ ਮਾ ਰੌਸ਼ਨ ਜ਼ਿ ਦੀਦਾਰਿ ਸ਼ੁਮਾ ਅਸਤ ।
chasham maa rauashan zi deedaar shumaa asat |

Doba je taká, že si budú vyžadovať bdelosť každú chvíľu. (63) (1)

ਜਾਣ ਨਿਸਾਰਿਸ਼ ਬਸਕਿ ਆਣ ਬਾਸ਼ਦ ਲਜ਼ੀਜ਼ ।੩੪।੩।
jaan nisaarish basak aan baashad lazeez |34|3|

Ak máš v sebe život, mal by si ho obetovať k nohám milovaného,

ਸੁੰਬਲੇ ਜ਼ੁਲਫ਼ਿ ਤੂ ਦਿਲਿ ਰਾ ਬੁਰਦ ਅਸਤ ।
sunbale zulaf too dil raa burad asat |

Ó srdce! Mali by ste sa bez zábran ponúknuť svojmu milovanému, aby ste boli tiež milovaní. (63) (2)

ਆਣ ਲਬਿ ਲਾਅਲਿ ਤੂ ਜਾਣ ਬਾਸ਼ਦ ਲਜ਼ੀਜ਼ ।੩੪।੪।
aan lab laal too jaan baashad lazeez |34|4|

Cieľ lásky je príliš vzdialený a dlhý; nedá sa dosiahnuť pomocou nôh,

ਲੱਜ਼ਤਿ ਗੋਯਾ ਨਹਿ ਬਾਸ਼ਦ ਬਿਹ ਅਜ਼ਾਣ ।
lazat goyaa neh baashad bih azaan |

Obetujte svoju hlavu, urobte z nej nohy skôr, ako sa vydáte na cestu k svojej milovanej. (63) (3)

ਹਮਚੂ ਸ਼ਿਅਰੇ ਤੂ ਬ-ਹਿੰਦੁਸਤਾਣ ਲਜ਼ੀਜ਼ ।੩੪।੫।
hamachoo shiare too ba-hindusataan lazeez |34|5|

Každý sa oddáva konverzácii podľa svojho rozumu,